Writers & Translators

Writers & Translators
  • Translator, Spanish
    Kelly Washbourne is Professor of Spanish Translation at Kent State University. His works include the translations Literary Memoirs by José Vitorino Lastarria, An Anthology of Spanish American Modernismo, a collection of sixty-five tales by Uruguayan Horacio Quiroga, and Manual of Spanish-English Translation. He is the recipient of a NEA Translation Fellowship and a NEH Summer Stipend.
  • Translator, French
    Alyson Waters has translated works by Vassilis Alexakis, Louis Aragon, Daniel Arasse, René Belletto, Emmanuel Bove, Éric Chevillard, Albert Cossery, and Yasmina Khadra, among others. She has received awards from the National Endowment for the Arts, the PEN Translation Fund, and the Centre national du livre. She teaches literary translation at Yale University and lives in Brooklyn, New York.
  • Contributor
    Madeleine Watts grew up in Sydney, Australia and now lives in New York. Since 2014 she has been a bookseller at McNally Jackson in Soho. Her work has appeared in The White ReviewThe Lifted Brow, and Los Angeles Review of Books. Her debut novel The Inland Sea is forthcoming form Catapult in 2021.
  • Translator, Vietnamese
    Charles Waugh lives in the small mountain town of Logan, Utah, where he teaches at Utah State University. With Nguyen Lien and Van Gia, he is the coeditor and cotranslator of Wild Mustard: New Voices from Viet Nam (Curbstone Press,2017), a collection of nineteen short stories from young Vietnamese writers. He and Lien are also coeditors and cotranslators of Family of Fallen Leaves, Stories of Agent Orange by Vietnamese Writers (University of Georgia Press, 2010).
  • Translator, Arabic
    Rawad Wehbe is a PhD candidate at the University of Pennsylvania in the Department of Near Eastern Languages and Civilizations. He studies Arabic literature across historical and traditional delineations. His translations have appeared in Inventory, Words Without Borders, and DoubleSpeak.
  • Author
    Tong Wei was born in Beijing in 1956. She has published two volumes of poetry: When the Horse Turns Its Head (1988) and Revenges on Dream Addicts (2012).
  • Author, Dutch
    Niña Weijers studied literary theory in Amsterdam and Dublin. She has published short stories, essays and articles in various literary magazines, such as Das MagazinDe Gids and De Revisor. She is a regular contributor to the weekly magazine De Groene Amsterdammer, and an editor of De Gids. Her debut novel The Consequences (De consequenties) was published in May 2014. It won the Anton Wachter Prize 2014 for best first novel, the Opzij Feminist Literature Prize, the Lucy B. & C.W. van der Hoogt Prize, and was shortlisted for the Libris Prize and the Golden Boekenuil, the two most important Dutch and Flemish literary awards.
  • Author
    Richard Weiner (1884–1937) is widely considered to be one of the most important Czech writers of the twentieth century. The author of several works of poetry and prose, his writing was suppressed during the Communist period and only became recognized for its importance after 1989.
  • Translator, Spanish
    Jason Weiss is the author of Writing at Risk: Interviews in Paris with Uncommon Writers and the novel Hustlers and Princes.
  • Translator, Albanian
    Erica Weitzman teaches in the Department of German at Northwestern University. Her writing has appeared in 6×6, The Brooklyn Rail, Ars, and the anthology Cabin Fever. She is also the translator of Dreaming Escape (Ugly Duckling Presse, 2008) by Albanian poet Valentina Saraçini.
  • Author, Hungarian
    Sándor Weöres (1913–1989) was a prolific Hungarian poet and translator.
  • Author, Hebrew
    Rana Werbin is an Israeli writer, editor, actor, and translator. Published in Israel in 2011, Life Is Good is her first book, a collection of excerpts from the author’s real-life journal, which she disassembled and reorganized to create a narrative of her choice, a genre which she defines as an “auto-reality.”
  • Author, Spanish
    A former ballerina and Rolling Stone columnist, Florencia Werchowsky published El telo de papá in 2013. Her book offers a glimpse into life in rural Patagonia from the perspective of a young woman coming of age as the economic shifts of the 1990s changed the landscape of Argentina.
  • Translator, Russian
    Isaac Wheeler received an MA degree in Russian translation from Columbia University, and is also a graduate of Haverford College, where he studied Russian language and English literature. Wheeler lives in Brooklyn, New York, where he is a professional business and literary translator.
  • Translator, Spanish
    Charlotte Whittle is a writer and translator. Her work has appeared in The Literary Review, Guernica, BOMB, the Los Angeles Times, The Paris Review, and elsewhere. Her translation of Norah Lange’s People in the Room was published in 2018 and is currently shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation. She lives in New York and is an editor at Cardboard House Press.
  • Translator, German, Russian
    Henry Whittlesey is a writer and translator of Russian and German literature. His translations, essays, and papers have appeared in New Madrid, Arch Literary Journal, Transfer Review, Comparative Literature and Culture, and elsewhere. He is currently composing a transposition based on the intersecting of Dead Souls by Gogol and Persuasion by Austen. He lives in New York.
  • Editor, Translator, Spanish
    Natasha Wimmer has translated six books by Roberto Bolaño, including 2666 (winner of the 2008 National Book Critics Circle Award for Fiction) and The Savage Detectives. She lives in New York City.
  • Translator, French
    Betsy Wing has worked for many years as a translator of books from French to English and has published more than twenty volumes of translation with editors at Harvard, the University of Minnesota, the University of Nebraska, and, more recently, with Dalkey Archive Press. The works have dealt with many subjects—philosophy, political science, poetry and literary fiction—and have ranged from the French feminist thought of Hélène Cixous to the poetics and political philosophy of Edouard Glissant.
  • Contributor
    Emily Wolahan is the author of the poetry collection, Hinge. Her poems have appeared in Oversound, Gulf Coast, Boston Review, and Volt, among other places.
  • Author
    Uljana Wolf (b. 1979) is a German poet and translator. She received her B.A./M.A. in German Literature from Humboldt-University of Berlin with a thesis on film and autobiography in the work of Ilse Aichinger. She has published four books of poetry and numerous translations, mostly into German from English and Polish. Her collection False Friends was translated into English by Susan Bernofsky and published in 2011. She has received a number of literary awards,  including the Austrian Cultural Forum New York Translation Prize for her and Christian Hawkey’s translation of Aichinger into English and the Erlangener Prize for Poetry as Translation. In 2015, she joined the NYU German Department as a language instructor, after teaching German language, writing and translation courses at, among others, the Pratt Institute in Brooklyn, Humboldt-University, and the Institut für Sprachkunst in Vienna.