Writers & Translators

Writers & Translators
  • Translator, German, Russian
    Henry Whittlesey is a writer and translator of Russian and German literature. His translations, essays, and papers have appeared in New Madrid, Arch Literary Journal, Transfer Review, Comparative Literature and Culture, and elsewhere. He is currently composing a transposition based on the intersecting of Dead Souls by Gogol and Persuasion by Austen. He lives in New York.
  • Editor, Translator, Spanish
    Natasha Wimmer has translated six books by Roberto Bolaño, including 2666 (winner of the 2008 National Book Critics Circle Award for Fiction) and The Savage Detectives. She lives in New York City.
  • Translator, French
    Betsy Wing has worked for many years as a translator of books from French to English and has published more than twenty volumes of translation with editors at Harvard, the University of Minnesota, the University of Nebraska, and, more recently, with Dalkey Archive Press. The works have dealt with many subjects—philosophy, political science, poetry and literary fiction—and have ranged from the French feminist thought of Hélène Cixous to the poetics and political philosophy of Edouard Glissant.
  • Contributor
    Emily Wolahan is the author of the poetry collection, Hinge. Her poems have appeared in Oversound, Gulf Coast, Boston Review, and Volt, among other places.
  • Author
    Uljana Wolf (b. 1979) is a German poet and translator. She received her B.A./M.A. in German Literature from Humboldt-University of Berlin with a thesis on film and autobiography in the work of Ilse Aichinger. She has published four books of poetry and numerous translations, mostly into German from English and Polish. Her collection False Friends was translated into English by Susan Bernofsky and published in 2011. She has received a number of literary awards,  including the Austrian Cultural Forum New York Translation Prize for her and Christian Hawkey’s translation of Aichinger into English and the Erlangener Prize for Poetry as Translation. In 2015, she joined the NYU German Department as a language instructor, after teaching German language, writing and translation courses at, among others, the Pratt Institute in Brooklyn, Humboldt-University, and the Institut für Sprachkunst in Vienna.
  • Translator, Persian
    Sholeh Wolpé is a poet, editor, and literary translator. A recipient of the 2010 Lois Roth Persian Translation Prize, Sholeh is the author of three collections of poetry and three books of translations, and is the editor of three anthologies. Her latest book, a modern translation of Conference of the Birds by Attar, the twelfth-century Iranian mystic poet, will be released by W. W. Norton in 2017.
  • Translator, Burmese
    Kenneth Wong is a Burmese-American author and a language instructor. His short stories, essays, and poetry translations have appeared in The San Francisco Chronicle magazine, AGNI (Boston University), Eleven Eleven (California College of the Arts), The Irrawaddy, Myanmar Times, and more. He teaches beginning and intermediate Burmese at UC Berkeley.
  • Translator, French
    Willard Wood’s translations include The Last Rendezvous (2010) by Anne Plantegenet, Kafka in Love (2012) by Jacqueline Raoul-Duval, The Goddess of Small Victories (2014) by Yannick Grannec, and Constellation (2016) by Adrien Bosc. He has won a PEN Translation Fund grant and a National Endowment for the Arts Fellowship in Translation.
  • Translator
    Deborah Woodard is a poet and translator. She has published two volumes of translations of Amelia Rosselli's poetry from the Italian: The Dragonfly, A Selection of Poems: 1953–1981 (2009) and Hospital Series (2015). She holds an MFA in poetry from University of California–Irvine and a PhD in Literature from the University of Washington.
  • Translator, German
    John E. Woods is a German translator living in Berlin who has translated several books by Arno Schmidt as well as contemporary authors Ingo Schulze and Christoph Ransmyr. He has also translated all of the major works by Thomas Mann.
  • Translator, Portuguese
    Elisa Wouk Almino is the associate editor at Hyperallergic. She is also a translator of poetry and fiction from Portuguese.
  • Translator, Bengali, Spanish
    Carolyne Wright is the author of nine books of poetry, including A Change of Maps (2006), nominated for a Los Angeles Times Book Prize and a finalist for an Idaho Prize and Alice Fay di Castagnola Award, and Seasons of Mangoes & Brainfire (2005), winner of a Blue Lynx Prize and an American Book Award. Fluent in Spanish, Brazilian Portuguese, and Bengali, Wright has published four books of poetry in translation.
  • Translator, German
  • Author, Spanish
    Alfonso X (1221–1284), known as “the Wise” (El Sabio), was a patron of the arts, lawgiver, astronomer, poet, historian, and king of a “literary court” that brought together Christians, Muslims, and Jews for vast translation and compilation projects. His works did much toward raising Castilian to equal status with Latin as a prestige language.
  • Author, Spanish
    X-504 (pronounced in Spanish Equis Quinientos Cuatro) was the nom de plume of Jaime Jaramillo Escobar, born in 1932 in Pueblorrico, a tiny village in the hills outside Medellin, Colombia. X-504 won the Cassius Clay Prize with the manuscript for his book Los Poemas de la Ofensa (The Poems of the Offensive) and participated in the Nadaismo poetry movement.
  • Translator, Chinese
    Teng qian Xi is from Singapore and graduated from Columbia University. Her poems have appeared in Language for a New Century (W. W. Norton, 2008), the London Underground’s Poems on the Underground, Quarterly Literary Review Singapore, and elsewhere. Her first collection, They hear salt crystallising, was published by firstfruits publications in 2010.
  • Author, Chinese
    Liu Xiaobo is a Chinese literary critic, writer, professor, and human rights activist who called for political reforms and the end of communist single-party rule. H is the winner of the 2009 PEN/Barbara Goldsmith Freedom to Write Award and the 2010 Nobel Peace Prize. He is currently serving an 11-year sentence as a political prisoner in Jinzhou, Liaoning.
  • Author, Vietnamese
    Hồ Xuân Hương (1772–1822) was a Vietnamese poet born at the end of the Lê dynasty. She wrote poetry using chu nom (Southern Script), which adapts Chinese characters for writing demotic Vietnamese. She is considered to be one of Vietnam’s greatest classical poet. Xuân Diêu, a prominent modern poet, dubbed her “The Queen of Nôm poetry.”
  • Author, Chinese
    Can Xue is the pseudonym of Chinese writer Deng Xiaohoa, who is the author of six novels and numerous novellas and short stories, as well as several commentaries. Born in 1953 to a family that suffered persecution in anti-rightist campaigns and the Cultural Revolution, she began writing in 1983 and has become known for her abstract style and unconventional narrative form.
  • Author, Persian
    Yaghoub Yadali has directed for television and worked for Roshd Magazine as the editor of the film section. His first novel, The Rituals of Restlessness, won Iran’s 2004 Golshiri Foundation Award for the best novel of the year. However, in 2007 Yadali was sentenced to prison for having depicted an adulterous love affair in the novel, an event that ultimately led to his exile. Yadali’s short stories, articles, and essays are published in Iran, Turkey, and the U.S. He has been writer-in-residence at the University of Iowa, Harvard University, and City of Asylum in Pittsburgh, Pennsylvania.