Writers & Translators

Writers & Translators
  • Translator, Italian
    Adria Bernardi teaches at Clark University and is the recipient of the 2007 Raiziss/de Palchi Translation Award for Small Talk, a translation of poetry written in the Romagnole dialect by Raffaello Baldini. She is the author of two novels, Openwork and The Day Laid on the Altar, which was awarded the 1999 Bakeless Fiction Prize, as well as a collection of short stories, In the Gathering Woods, which was awarded the 2000 Drue Heinz Prize. Her translations include Siren’s Song, prose and poetry of Rinaldo Caddeo; Adventures in Africa, a work of nonfiction by Gianni Celati; and Abandoned Places, the poetry of screenwriter Tonino Guerra.
  • Author, English
    Kate Bernheimer is the author of a novel trilogy and the story collections Horse, Flower, Bird and How a Mother Weaned Her Girl from Fairy Tales, among other books. She also has edited four anthologies, including My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me: Forty New Fairy Tales. She is an Associate Professor of English at the University of Arizona in Tucson, where she teaches fairy tales and creative writing.
  • Editor, Translator, German
    Susan Bernofsky, one of the preeminent translators of German-language literature, directs the program Literary Translation at Columbia in the MFA Writing Progam at the Columbia University School of the Arts. Among her many published translations are Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear, Jenny Erpenbeck's The End of Days, which won the 2015 Independent Foreign Fiction Prize, and the small masterpieces of Robert Walser.
  • Author, French
  • Translator, Japanese
    Sam Bett (b. 1986) is a writer and a translator. In 2016 he was awarded Grand Prize by the Japanese government in the 2nd JLPP International Translation Competition, for which he translated “Runs from Scissors” by Toshiyuki Horie, which appears in this issue. He operates the translation service Best Bett Japanese, and is a founder and host of Us&Them, the quarterly Brooklyn-based reading series devoted to showcasing the work of writers who also translate.
  • Author, Portuguese
    Born in São Gabriel (Rio Grande do Sul), Brazil, in 1964, Amilcar Bettega received the Azorean Literature Prize for his books O voo da trapezita (Movimento, 1994) and Os lados do círculo (Companhia das Letras, 2004). In 2009 he published 125 stories of Maupassant (Companhia das Letras, 2009). He currently lives in Beijing, China.
  • Author, Spanish
    Rafael Courtoisie Beyhaut (born in 1958) is one of Uruguay’s leading writers, with work published in the U.S., Latin America, and Europe. The author of three novels, sixteen volumes of poetry, and a prolific essayist, he has won both his country’s National Prize in Narrative for his first novel, A Dog’s Life (1997), and the National Prize in Poetry.
  • Author, Spanish
    Verónica Gerber Bicecci is a Mexican visual artist and writer whose work has been exhibited both in Mexico and abroad. She has participated in international festivals, and interdisciplinary residencies in such institutions as the OMI International Arts Center (US). In 2013 she was awarded the third Aura Estrada prize for literature. She has also published the essay collection Mudanza.
  • Author, German
    Peter Bichsel (b. 1935 in Lucern, Switzerland) is the author of more than thirty-five books, including an eight-hundred-page collection of his newspaper columns. The winner of numerous literary prizes, he is considered one of the most important short-prose stylists of his generation.
  • Editor
    John Biguenet has published nine books, including Oyster, a novel, and The Torturer’s Apprentice: Stories, released in the U.S. by Ecco/HarperCollins and widely translated, as well as Silence and The Rising Water Trilogy most recently; six of his plays have been produced nationally. Having served twice as president of the American Literary Translators Association and as writer-in-residence at various universities, he is currently the Robert Hunter Distinguished University Professor at Loyola University in New Orleans.
  • Author, Spanish
    Adolfo Bioy Casares (1914-1999) was an Argentine fiction writer, journalist, and translator. He was a friend and frequent collaborator with his fellow countryman Jorge Luis Borges, and wrote what many consider one of the best pieces of fantastic fiction, the novellaLa invención de Morel (The Invention of Morel). In 1990 he was awarded the Cervantes Prize for Literature.
  • Author, French
    Chantal Bizzini is a poet and translator who was born in 1956 and lives in Paris. She has published poems as well as translations of Anglo-American poets including Ezra Pound, Hart Crane, W. H. Auden, Adrienne Rich, Denise Levertov, John Ashbery, Clayton Eshleman, and Jorie Graham in Po&sie, Europe, Poésie 2005, Action Poétique, Le Mâche-Laurier, Rehauts, and Siècle 21.
  • Author, Icelandic
    Sigfús Bjartmarsson received the Daglbadid-Visir Critics' Award for his 1998 novel Vargatal [Raptorhood]. His 2001 novel was also nominated for the Icelandic Book of the Year Award. His poetry has been translated into seven languages, appearing in English in the anthology Brushstrokes of Blue (1994) and in the Asheville Review. In 2001, Sigfús Bjartmarsson received the Icelandic National Radio Award for lifetime achievement in literature.
  • Translator, German
    Neil Blackadder’s translations from German of plays by Maxim Biller, Rebekka Kricheldorf, and Lukas Bärfuss were presented in staged readings in 2006 in New York and Chicago. Other drama and prose he translated from French and German have appeared in Chelsea, Absinthe, and elsewhere. He teaches theater at Knox College.
  • Translator, Russian
    Diana Blank is a lecturer at Yale Law School and staff attorney at the New Haven Legal Assistance Association. In addition to a JD from Yale, she holds a PhD in Social and Cultural Anthropology from the University of California at Berkeley, and a BA in the Humanities from Stanford University.
  • Translator, Hebrew
    Chana Bloch is the author of four books of poetry and translator of contemporary Israeli poets. Among her awards are the Poetry Society of America’s Di Castagnola Award, the Felix Pollak Prize in Poetry, and the 2012 Meringoff Poetry Award.
  • Author, Chinese
    Li Bo (701–762), also known as Li Bai, was a Chinese poet acclaimed from his own day to the present as a genius and a romantic figure who took traditional poetic forms to new heights. He and his friend Du Fu (712–770) were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the Tang Dynasty that is often called the “Golden Age of China.”
  • Translator
    Boadiba is the pen name of a Haitian poet whose poems and translations have been published widely in the U.S. She is the co-translator, with Jack Hirschman, of Open Gate, the first major anthology of Haitian Creole poetry, which was published by Curbstone Press in 2001.
  • Author, French
    Christian Bobin is the author of eighteen books in French, several of them best-sellers, and he is the winner of France’s 1993 Grand Prix Catholique de Litterature.
  • Translator, French
    Robin Orr Bodkin is a translator from French with a PhD from the University of Virginia in modern foreign languages and linguistics. Bodkin’s translation of Nat Turner’s Tragic Search for Freedom: From Deprivation to Vengeance by Catherine Hermary-Vieille was published in 2002.