Writers & Translators

Writers & Translators
  • Author, English
    Eula Biss is the author of three books: On Immunity: An Inoculation, a finalist for the National Book Critic Circle Award for nonfiction; Notes from No Man’s Land: American Essays, winner of the National Book Critic Circle Award for criticism, and a collection of poetry, The Balloonists. Her work has been supported by a Guggenheim Fellowship, a Howard Foundation Fellowship, an NEA Literature Fellowship, and a Jaffe Writers’ Award. She holds a B.A. in nonfiction writing from Hampshire College and a M.F.A. in nonfiction writing from the University of Iowa. Her essays have recently appeared in The Best American Nonrequired Reading and the Touchstone Anthology of Contemporary Nonfiction as well as in The Believer, Gulf Coast, Denver Quarterly, Third Coast, and Harper’s. Eula Biss and John Bresland are the Chicago-based band STET Everything.
  • Author, French
    Chantal Bizzini is a poet and translator who was born in 1956 and lives in Paris. She has published poems as well as translations of Anglo-American poets including Ezra Pound, Hart Crane, W. H. Auden, Adrienne Rich, Denise Levertov, John Ashbery, Clayton Eshleman, and Jorie Graham in Po&sie, Europe, Poésie 2005, Action Poétique, Le Mâche-Laurier, Rehauts, and Siècle 21.
  • Author, Icelandic
    Sigfús Bjartmarsson received the Daglbadid-Visir Critics' Award for his 1998 novel Vargatal [Raptorhood]. His 2001 novel was also nominated for the Icelandic Book of the Year Award. His poetry has been translated into seven languages, appearing in English in the anthology Brushstrokes of Blue (1994) and in the Asheville Review. In 2001, Sigfús Bjartmarsson received the Icelandic National Radio Award for lifetime achievement in literature.
  • Translator, German
    Neil Blackadder’s translations from German of plays by Maxim Biller, Rebekka Kricheldorf, and Lukas Bärfuss were presented in staged readings in 2006 in New York and Chicago. Other drama and prose he translated from French and German have appeared in Chelsea, Absinthe, and elsewhere. He teaches theater at Knox College.
  • Translator, Russian
    Diana Blank is a lecturer at Yale Law School and staff attorney at the New Haven Legal Assistance Association. In addition to a JD from Yale, she holds a PhD in Social and Cultural Anthropology from the University of California at Berkeley, and a BA in the Humanities from Stanford University.
  • Translator, Arabic
    Allison Blecker is a research associate at Swarthmore College. She received her PhD from Harvard University in Arabic literature with a secondary field in comparative literature. Her dissertation, Eco-Alterity: Writing the Environment in the Literature of North Africa and the Middle East, is situated at the intersection of Arabic literature and the environmental humanities. Allison’s translations of Arabic poetry have appeared in Banipaland she co-translated a collection of poetry by Nouri Al-Jarrah, A Boat to Lesbos (2018). 
  • Translator, Hebrew
    Chana Bloch is the author of four books of poetry and translator of contemporary Israeli poets. Among her awards are the Poetry Society of America’s Di Castagnola Award, the Felix Pollak Prize in Poetry, and the 2012 Meringoff Poetry Award.
  • Author, Chinese
    Li Bo (701–762), also known as Li Bai, was a Chinese poet acclaimed from his own day to the present as a genius and a romantic figure who took traditional poetic forms to new heights. He and his friend Du Fu (712–770) were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the Tang Dynasty that is often called the “Golden Age of China.”
  • Translator
    Boadiba is the pen name of a Haitian poet whose poems and translations have been published widely in the U.S. She is the co-translator, with Jack Hirschman, of Open Gate, the first major anthology of Haitian Creole poetry, which was published by Curbstone Press in 2001.
  • Author, French
    Christian Bobin is the author of eighteen books in French, several of them best-sellers, and he is the winner of France’s 1993 Grand Prix Catholique de Litterature.
  • Translator, French
    Robin Orr Bodkin is a translator from French with a PhD from the University of Virginia in modern foreign languages and linguistics. Bodkin’s translation of Nat Turner’s Tragic Search for Freedom: From Deprivation to Vengeance by Catherine Hermary-Vieille was published in 2002.
  • Translator
    Philip Boehm is an American playwright, theater director, and literary translator. Born in Texas, he was educated at Wesleyan University, Washington University in St. Louis, and the State Academy of Theater in Warsaw, Poland. He has won various awards for his translations from Polish and German. Original works include Mixtitlan and Soul of a Cone.
  • Translator, Spanish
    Don Bogen is the author of four books of poetry, most recently An Algebra (University of Chicago Press, 2009). His translations of the work of Julio Martínez Mesanza have appeared in Boston Review, Pleiades, Poetry Northwest, and other journals. He recently received a Witter Bynner Poetry Translator Residency at the Santa Fe Arts Institute, for his work on Martínez Mesanza. The Nathaniel Ropes Professor of English and Comparative Literature at the University of Cincinnati, he is spending winter and spring of 2011 on a Fulbright at the Seamus Heaney Poetry Centre in Belfast.
  • Translator, French
    Megan Bohigian has an MFA in Creative Writing from California State University, Fresno. She writes and translates in Fresno, California, where she also teaches English, humanities, and creative writing. Her poems have appeared in the Comstock Review, In the Grove, and the San Joaquin Review.
  • Translator, German
    Eavan Boland is a professor at Stanford University and a poet considered one of the foremost female voices in Irish literature. Her poetry is known for subverting traditional constructions of womanhood, as well as offering fresh perspectives on Irish history and mythology. The author and editor of numerous books of poetry, her poems have appeared in The Norton Anthology of Poetry, The Norton Introduction to Literature, the Penguin Anthology of Irish Verse, and others. Boland is a regular contributor to the Irish Times and a contributor to Irish Press, Spectator, American Poetry Review, and Soundings.
  • Author, Spanish
    Roberto Bolaño was a Chilean novelist, short-story writer, poet, and essayist. In 1999, Bolaño won the Rómulo Gallegos Prize for his novel Los detectives salvajes (The Savage Detectives), and in 2008 he was posthumously awarded the National Book Critics Circle Award for Fiction for his novel 2666.
  • Author, Bulgarian
    Stefan Bonev is a Bulgarian author with a journalistic background who was known as a master of daily satire in the tradition of Gogol. In 2001, the Bulgarian art and culture magazine Stranitsa recognized Bonev for his contributions to contemporary Bulgarian literature.
  • Author, French
    Yves Jean Bonnefoy was a French poet and art historian. He also published a number of translations, most notably the plays of William Shakespeare, which are considered among the best in French. He was professor at the Collège de France from 1981 to 1993 and is the author of several works on art, art history, and artists including Miró and Giacometti. The Encyclopædia Britannica states that Bonnefoy was “perhaps the most important French poet of the latter half of the 20th century.”
  • Translator, Spanish
    Sarah Booker's work has appeared in Latin American Literature Today, Translation Review, and Palabras Errantes, among others. Her translation of Cristina Rivera Garza’s The Iliac Crest was published with the Feminist Press in October 2017.
  • Translator, Arabic
    Marilyn Booth is the Khalid bin Abdallah Al Saud Professor for the Study of the Contemporary Arab World, Oriental Institute and Magdalen College, Oxford University. In 2014-15 she was Senior Humanities Research Fellow, New York University Abu Dhabi and before that, Iraq Professor of Arabic and Islamic Studies at the University of Edinburgh. Her most recent scholarly book is Classes of Ladies of Cloistered Spaces: Writing Feminist History in fin-de-siecle Egypt (Edinburgh, 2015); edited collections include Harem Histories: Envisioning Places and Living Spaces (2010) and a Journal of Women’s History special issue, ‘Women’s autobiography in the Middle East and South Asia’ (2013). She also writes on vernacular Arabic writing, early Arabic journalism, and practices and politics of literary translation. She has translated numerous novels, short story collections and memoirs from the Arabic, most recently The Penguin’s Song by Lebanese novelist Hassan Daoud (City Lights Books, 2015), and No Road to Paradise, also by Daoud (American University in Cairo Press, 2017), winner of the Naguib Mahfouz Medal.