Skip to main content 
Poetry

The Unburdening

L’espère-geste
Apr 21, 2020 | By Monchoachi | Translated from French by Eric Fishman
placeholder

Like the wing of an albatross borne

Across seas on a swift wind

Comme aile d’albatros sur les mers

Et qui vient sous un vent vif

Délesté des œuvres mortes;

Like the wing of an albatross borne

Across seas on a swift wind

Rid of history’s sediments,

That woman rushing by—just a face

A silhouette

Repeating herself like an oracle

And a child’s astonishment in leaving

a bacchanal

(“What did you expect?

They were always on deck,

With us chained below.”)

 

A dog blown like Murano glass

Snout in a grimace, pink tongue hanging

Between the chaste teeth

Body decaying.

 

The gusting wind and deep green

plums tossed about on the tree—

Gothic writing and figures

In the air.

 

Well said: balms are useless.

We must go to the roots.

 

*

 

Voices from behind time

That die away to murmurs,

Like everything arising

And unraveling

While we stand there, useless:

Breathe on the face of the earth

And her muffled depths

Rise like the ocean’s

Decay after a downpour.

Oh, the space of a life, which we believe inevitable,

Solid,

Immune to calcination—

Here, we see nowhere else,

We see nothing

Everything that works is crumbling;

The hum of the dead,

Whom we thought were mummified

In their tombs;

Only the present exists

And this feverish bird

Trading dry twigs.

 

*

 

It’s how the world is

Now

Since they took away th’arcane.

Kingdom of names upended:

Everything the same.

The canon ahead thunders no more

Few are left who resist.

The voices we hear

Are those of bucranes.

 

___

Monchoachi. “L’espère-geste” from L’epère-geste. Sens: Obsidiane, 2002.

Author
Monchoachi

Monchoachi was born in 1946, in Martinique. His writing is marked by the astonishing character of the Creole language, a language rich in its very poverty, having preserved a speech unaltered by Western rationality, which is reflected in particular in its articulations and the constant play that inhabits it with the invisible. There he finds a resource from which to draw: what the word as such has to say about our relation to the world, a world obstructed and deafened by its present course. Following a period of bilingual publication, Monchoachi transported Creole into the body of a writing that presents itself with a French surface, and there makes its own mark.

Translator
Eric Fishman

Eric Fishman is an educator, writer, and translator. His most recent translation is Outside: Poetry and Prose by André du Bouchet (Bitter Oleander Press). He is currently translating a selected volume of poetry by Monchoachi. Eric is also a founding editor of Young Radish, a magazine of poetry and art by kids and teens. (Photo credit: Arlette Pacquit)