There is no land for two bodies in one, no exile for exile
in these small rooms, and exit is entry:
We sing between two chasms in vain…we should depart and clarify the path
—Mahmoud Darwish (translated by Fady Joudah)
لا أرضَ للجسدينِ في جسدٍ، ولا منفىً لمنفى
في هذه الغرفِ الصغيرةِ، والخروجُ هو الدخولُ
عبثاً نُغنّي بين هاويتينِ، فلنرحلْ...ليتضحٓ السبيلُ
The Center for the Art of Translation champions literary translation.We are dedicated to finding dazzling new, overlooked, and underrepresented voices, brought into English by the best translators, and to celebrating the art of translation. Our publications, events, and educational programming enrich the library of vital literary works, nurture and promote the work of translators, build audiences for literature in translation, and honor the incredible linguistic and cultural diversity of our schools and our world.
The Center for the Art of Translation, a 501(c)(3) nonprofit organization based in San Francisco, was founded in 2000 by Olivia Sears, an Italian translator and editor who serves as the Center’s board president. In 1993, prior to forming the Center, Sears helped to establish the literary translation journal Two Lines: World Writing in Translation at a time when there were very few venues for translated literature in English, and those handful rarely paid much attention to the translator beyond a brief acknowledgment. Two Lines set out to challenge that trend—to make international literature more accessible to English-speaking audiences, to champion the unsung work of translators, and to create a forum for translators to discuss their craft. In this way, Two Lines serves as the Center’s cornerstone, and the journal’s spirit radiates through all of the Center’s work today.