A Kiss | Change | Dark Country
נשיקה
הָאִשָּׁה הַקְּטִיפָתִית יוֹשֶׁבֶת עַל כֻּרְסָה מוּלִי וּמְלַטֶּפֶת
מַה הִיא מְלַטֶּפֶת אֲנִי שׁוֹאֶלֶת אֶת עַצְמִי
יֵשׁ לָהּ אֶצְבָּעוֹת אֲרֻכּוֹת וְצִפָּרְנַיִם אֲדֻמּוֹת
קְחִי אוֹתִי לְמָנִיקוּר, אֲנִי רוֹצָה לוֹמַר לָהּ
נשיקה
הָאִשָּׁה הַקְּטִיפָתִית יוֹשֶׁבֶת עַל כֻּרְסָה מוּלִי וּמְלַטֶּפֶת
מַה הִיא מְלַטֶּפֶת אֲנִי שׁוֹאֶלֶת אֶת עַצְמִי
יֵשׁ לָהּ אֶצְבָּעוֹת אֲרֻכּוֹת וְצִפָּרְנַיִם אֲדֻמּוֹת
קְחִי אוֹתִי לְמָנִיקוּר, אֲנִי רוֹצָה לוֹמַר לָהּ
עֲשִׂי לִי שָׂפָם וְגַבּוֹת
כִּי צוֹמְחוֹת לִי גַּבּוֹת בְּכָל מָקוֹם וְזֶה אָסוֹן
לֹא פָּחוֹת מִמַּה שֶּׁקּוֹרֶה בַּשְּׁטָחִים
בַּכְּבִישִׁים, יֹקֶר הַמִּחְיָה
וּמִמַּצַּב הַחַיּוֹת שֶׁנִּשְׁחָטוֹת לְמַאֲכָל
אָסוּר לוֹמַר דָּבָר מִכָּל זֶה
אֲנִי צְרִיכָה לִשְׁתֹּק וְלָסוּךְ אֶת פִּי בְּשֶׁמֶן כְּמֵהִין
וּלְחַפֵּשׂ אַהֲבָה וַעֲבוֹדָה
בִּלְתִּי מִתְקַבֵּל עַל הַדַּעַת
שֶׁאֵלֶּה הַחַיִּים
אֵלֶּה הַחַיִּים
אֲבָל אֵלֶּה הַחַיִּים
הָאִשָּׁה הַקְּטִיפָתִית הַנְּקִיָּה לְמַרְאֶה כָּל כָּךְ
שֶׁיֵּשׁ לָהּ שֵׂעָר מַבְרִיק וּמָלֵא יוֹדַעַת
שֶׁאֵלֶּה הַחַיִּים
מֵעוֹלָם לֹא פָּחֲדָה כָּמוֹנִי
תָּמִיד הָיְתָה שְׂמֹאלָנִית
בִּקְּרָה בְּתַעֲרוּכוֹת אָמָּנוּת
נָסְעָה לְחוּצְלָאָרֶץ לַחֲבֵרִים
יָרְשָׁה דִּירָה וּמִשְׂרָה
בְּהִירוּת מַחְשַׁבְתִּית
תְּשׁוּבוֹת וּמַצַּב רוּחַ טוֹב
וְזֶה בִּלְתִּי נִסְבָּל בְּעֵינַי
אֲנִי וְהַפְּרִיחָה שֶׁקִּבַּלְתִּי לֹא מִזְּמַן
וְהַמַּחְשָׁבוֹת עַל קוֹסְמֶטִיקָאִית
וְעַל עוֹלָם מַקְבִּיל שֶׁאֶפְשָׁר לָזוּז אֵלָיו
.לְהַגֵּר אֵלָיו בְּלִי דַּרְכּוֹן זָר
אֲנִי קוֹרֵאת לְעַצְמִי
!סָרְבִי לְשַׂחֵק אֶת הַמִּשְׂחָק
אֲנִי קוֹרֵאת לְעַצְמִי
!צְאִי הַחוּצָה
אֶל זִבְדַּת הַשָּׁמַיִם אֶל אַרְגְּמַן
הֶעָנָן אֶל נֹהַר הַשֶּׁמֶשׁ
!אֶל עֲלֵי אַבְנֵי הַיַּרְקָן
אֲבָל אֲנִי עַל סַפָּה וְהִיא מוּלִי
וְהִיא קְטִיפָתִית וְהִיא יְכוֹלָה
.לָתֵת לִי נְשִׁיקָה אֲדֻמָּה
עודף
אֶבֶן וְהָאֶבֶן הַזֹּאת הִיא יָרֵחַ וְהַיָּרֵחַ אֶפְרוֹחַ הָאֶפְרוֹחַ נוֹצָה הַנּוֹצָה שַׂק פָּרוּם וְהַשַּׂק שִׂמְלַת קְטִיפָה יְרֻקָּה וְהַשִּׂמְלָה וִילוֹן הַוִּילוֹן בַּיִת הַבַּיִת דֶּלֶת וְהַדֶּלֶת מוֹבִילָה הַחוּצָה לְלַיְלָה מְכוֹכָב וְיָרֵחַ עֲנָק וְכָתֹם בַּשָּׁמַיִם מֵזִיז אֶת הַיָּם וַאֲנִי יָם זָז לְכִוּוּן רְחוֹב הָרְחוֹב מֵת הַמֵּת עֲצָמוֹת וּבָעֶצֶם חַיָּה גְּדוֹלָה וּשְׂעִירָה בַּחַיָּה זְמַן זְמַן לְבָנָה הַלְּבָנָה מַטְמוֹן קָבוּר הַמַּטְמוֹן כֶּסֶף זָז לְכָל כִּוּוּן מִתְנוֹעֵעַ חֵדֶק וְהַחֵדֶק הוּא אִמָּא חוּמָה אִמָּא הִיא פֶּתַח הַפֶּתַח שָׁם אָז מָה אָז מָה הַפֶּתַח לְהִתְפַּשֵּׁט עוֹד לְהִתְפַּשֵּׁט עוֹד עֵירֹם וְהָעֵירֹם מִתְקַלֵּף לְקַלֵּף הוּא לְהוֹרִיד וּלְהוֹרִיד הוּא לִפְשֹׁט לִפְשֹׁט לְהִתְגַּנֵּב וּלְהִתְגַּנֵּב הוּא לְהַפְתִּיעַ לִתְפֹּס בִּלְתִּי מוּכָנָה לִנְחֹת אֶל הָרִיק לְהָבִיא אֶת כָּל תְּשׂוּמֶת הַלֵּב לְהַבְהִיל כָּל כָּךְ לִהְיוֹת מָלֵא וּמָלֵא הוּא מְכֻוָּן לְעַצְמוֹ וּכְשֶׁלְּעַצְמוֹ סָתוּם וְסָתוּם מַשְׁאִיר בַּחוּץ וְהַחוּץ עִיר וְהָעִיר בֶּטוֹן וּבֶטוֹן אֲרוֹן קֹדֶשׁ וַאֲרוֹן קֹדֶשׁ גּוּף גּוּף שֶׁל גֶּבֶר וְגֶבֶר מִלָּה אַחַת וְהַמִּלָּה אֶבֶן
ארץ אפלה
יֵש בְּךָ יֶלֶד כְּבֶן
שָׁלֹש שֶׁלֹּא לָמַד דָּבָר בְּמֶשֶׁךְ
.שְׁלֹשִים אֶלֶף שָׁנָה, לִפְעָמִים זוֹ יַלְדָּה
(“רוברט בליי, “מקור אחד של מידע גרוע)
,לֹא רָאוּ עָלַי דָּבָר. אִשָּׁה בְּלִי צַלָּקוֹת, עוֹר לְבַנְבַּן
.עֵינַיִם כֵּהוֹת, גֶּבֶר תָּלוּי עַל הַשֶּׁכֶם
הָיוּ לִי בְּגָדִים נָאִים, עוֹזֶרֶת בַּיִת, יָמִים שְׁלֵמִים
לְהַרְהֵר בַּמַּצָּב. נָהַגְתִּי לִמְחֹץ בְּיָדַי
אֶת הַסְּדִינִים וּלְעַרְבֵּב כָּרִיּוֹת, נָהַגְתִּי בַּמִּרְפֶּסֶת
כְּאִלּוּ הָיְתָה חֲדַר עֲבוֹדָה וּבַסָּלוֹן כְּאִלּוּ הָיָה
אֲרוֹן בְּגָדִים, בִּלְבַּלְתִּי בֵּין אֲרוּחוֹת. אַף אֶחָד
לֹא רָאָה. לְעִתִּים הִרְשֵׁיתִי הֲצָצוֹת
דֶּרֶךְ חוֹר לַטַּבּוּר, לְשׁוֹנוֹת בְּפִי הַטַּבַּעַת, יָדַיִם
מְמַשְּׁשׁוֹת חֲרַכִּים, נְקָבִים, אֶת לִבִּי. לֹא הִרְשֵׁיתִי
לַחֹרֶף לְהַרְטִיב אֶת שְׂעָרִי, לַדְּמָעוֹת
פֻּמְבִּי, לֶעָנָן שֶׁיָּשַׁב לְיָדִי לְגַלּוֹת
אֶת פָּנָיו. לֹא, זֶה שֶׁלִּי
זֶה הָיָה שֶׁלִּי. אָהַבְתִּי אֶת אֶרֶץ
הָאֲפֵלָה הַזֹּאת, חִוַּרְיָנִית, לֹא נוֹשֶׁמֶת
,מָצָאתִי עַצְמִי בִּשְׁעָרֶיהָ נִדְרֶכֶת כְּמוֹ צִפּוֹר קְטַנָּה
מְצֻנֶּפֶת, שׁוּב וָשׁוּב נִמְצָא לִי שַׁעַר וְעוֹד
.שַׁעַר לָבוֹא אֵלֶיהָ. זֹאת הָיְתָה אֶרֶץ הָאֲפֵלָה שֶׁלִּי
דִּבּוּרִים גְּדוֹלִים, אֲנָשִׁים גְּדוֹלִים, הָעוֹלָם הַגָּדוֹל, הַכֹּל
.הִתְגַּמֵּד בָּהּ. מִישֶׁהִי אַחֶרֶת צְרִיכָה הָיְתָה לָבוֹא וּלְנַצֵּחַ
A Kiss
The velvet woman sits across from me on a lounge chair and caresses
what is she caressing, I wonder
she has long fingers and red fingernails
treat me to a manicure, I want to say,
trim this moustache and these brows
spreading everywhere it’s a crisis
on par with what’s happening in the Territories
on the streets, the cost of living,
and the plight of livestock slaughtered for consumption
it’s forbidden to speak of this
I need to quiet down and moisten my lips with truffle oil
and look for love and work
it’s inconceivable
that this is life
this is life
but this is life
that velvet woman looking so clean
with her lush glossy hair knows
that this is life
she’s never felt my fear
she’s always leaned left
frequented art exhibits
traveled abroad to visit friends
she inherited an apartment and a job
mental clarity
answers and a good mood
and it’s unbearable, I think
for me and the rash I got not too long ago
and these notions about a salon
and this parallel world one can draw closer to
and immigrate to without a foreign passport.
Stop playing this game!
I tell myself
Go outside!
Go to the lavish sky the crimson
cloud the sun’s glow
Go to the jade leaves!
Instead, I’m on a couch and she’s facing me,
and she’s velvet and she can
give me a red kiss.
Change
stone and that stone is a moon and the moon is a chick and the chick is a feather and the feather is a ripped bag and the bag is a green velvet dress and the dress is a curtain and the curtain is a house the house is a door and the door opens into a starry night and a giant orange moon in the sky moves the sea and I am a sea moving toward a street and the street is dead and the dead are bones and in the bone there is a large hairy animal and in the animal there is time white time the whiteness is a hidden treasure and the treasure is money moving in every direction a wiggling snout and the snout is a brown mother and mother is an opening and the opening is there so what so what is the opening undressing still undressing still naked and the naked peeling to peel is to descend and to descend is to take off to take off to steal away is to surprise to grab unprepared to land in the void to bring all the attention to scare so much to be full and full is aimed at itself and when it is blocked and blocked remains outside and the outside is a city and the city is concrete and concrete is a holy ark and a holy ark is a body a man’s body and man is one word and the word is stone
Dark Country
There’s a boy in you about three
Years old who hasn’t learned a thing for thirty
Thousand years. Sometimes it’s a girl.
—Robert Bly, “One Source of Bad Information”
They saw nothing in me. A woman without scars, whitish skin,
dark eyes, a man hanging on her shoulder.
I had nice clothes, a cleaning lady, days full
of thoughts on the situation. I would press
the sheets and rearrange the pillows, treating the balcony
as if it were an office and the living room as if
it were a closet, I mixed up my meals. No one
saw a thing. Sometimes I allowed peeks
through the belly button, tongues on the ring, hands
stroking crevices, apertures, my heart. I didn’t consent
to winter dampening my hair, tears
in public, or let the cloud sitting next to me reveal
itself. No, it’s mine,
it used to be. I loved this pale
dark country, breathlessly
I found myself trampled at its gates like a little bird,
curled up, over and over I found a gate and
another gate to get there. That was my dark country.
Grand speeches, grand people, the great big world, everything
shrank inside of it. Another woman had to come and triumph.
Hebrew poems originally published in בצע. Jerusalem: Mossad Bialik, 2014.
Image by Antonio Carrau.
Tahel Frosh is a poet, writer, and social activist living in Tel Aviv. She is the author of the poetry collections Betsa (2014) and Yachasei ba‘alut (2020) and coeditor of the anthology Unveiling Work (Avodat gilui, 2012). She is currently a doctoral candidate at Ben-Gurion University of the Negev, where she is writing a dissertation on neoliberalism in contemporary Israeli literature.
Adriana X. Jacobs is associate professor of modern Hebrew literature at the University of Oxford and author of Strange Cocktail: Translation and the Making of Modern Hebrew Poetry (University of Michigan, 2018). Her translations of contemporary Hebrew poetry include Vaan Nguyen’s The Truffle Eye (2021, Zephyr Press). She is currently translating Tahel Frosh’s Avarice with the support of a NEA Translation Grant.