Skip to main content 
Poetry

“let’s gather words for a house…” | “papa…”

“давай собирать слова и строить дом…” | “папа…”
Nov 9, 2021 | By Dmitry Strotsev | Translated from Russian

the birds don’t build jails here, but the freedoms to peck and to sing

Ольге Седаковой

 

давай собирать слова и строить дом

возьмём разговора ковёр тарабарский

узорочье речи

дикарский могучий глагол

for Olga Sedakova

 

let’s gather words for a house

we’ll lay gibberish carpets

follow blueprints of speech

with all its jagged verbs

hum-chat names, all the goose-honk thunder,

bazaar of humans, all jackdawy and birdy

 

we’ll lose ourselves in the dormer window

we will bend napes

and shove our ears out into the garden

into the splendid tweets and chirps

into the cacophonous cricket-chirps of sweet-voice things

into the rumblings and hoofbeats, the ahems and heavy breathing

of wooden basins, light bulbs, rods, sweatshirts

caramels, rags, grills, train cars, rings

tame, marry, partner, try to weld everyone together

let them wash themselves in birdbaths

and stand before the young book

 

the raspy-voiced grammar book shouts on the growing roots of velimir

the crystal dandy says at him—moment-of-eyes

they are name-wanderers, they are those-who-touch-gods, temple-makers

they are speech-bearers wandering through the hungry margins of notebooks

 

the black-and-white book—it is noising

the blackberry book—it is burning

the white furry book—it is talking

 

behold the birds, birds that peck and sing in the vineyard

the garden is built like a miracle-flute, it’s full of hollows and branches

every bush is inhabited, enormous-secluded, with brimming berries and birds

there are nests, there are clusters—the birds do not weave themselves rooms

your labor’s misguided, builder

the birds don’t build jails here, but the freedoms to peck and to sing

 

we beckoned words for a wedding from beautiful stones

we sloppily copied a book, a steep river

the beard of dissonant words rushes over the stones

the home, like smoke, cannot stand—it crowds like an outdoor dream

the homeless builder, silent before the bottomless garden

 

1994

Translated by Anastasiia Gorlova and Paul Lee

 

 

 

 

 

 

papa

where do these rails go

to my childhood

but then where do they come from

from yours

andryusha

no

i’m not making this up

 

yes

a lot

everything

has changed

in thirty years

thirty years

but not these

silver and pyramidal

not this wormwood wilderness

and bustle

crickets

tiny soldiers

scarab beetles

not this unsoldered earth

and the perfumed smell of rail ties

and rails

have gushed

from you

to me

 

2002

Translated by Emily Kessel, Elizaveta Korskaia, Megan Steinheimer and Martha Kelly

Author
Dmitry Strotsev

Dmitry Strotsev (b. 1963) is a prominent Belarusian Russian-language poet, as well as an essayist, cultural critic, and literary publisher. He is especially known for his poetic performances, which draw on traditions from the avant-garde to the neo-folk bard. Strotsev directs the “Minsk School” project, dedicated to dissident and protest poetry of the Soviet era. In the fall of 2020, he was briefly incarcerated for participating in protests against President Lukashenko’s failure to concede his election loss. (photo by I. Skorynin)