Skip to main content 
Poetry

Bab Tuma, Bab Zueila, Bab Al-Jalil, Bab Charqui, Bab Buyelud, Bab Al-Nasr, Bab Yaffa, Bab Dimasq

Dec 14, 2016 | By Jorge Gimeno | Translated from Spanish by Curtis Bauer
placeholder

The sky is so close,
as close as spilled bleach,
it raises the level of the street.

The sky is so close,
as close as spilled bleach,
it raises the level of the street.

The sky, such a large integument
for the human liver,
for the lungs and biceps

at the point of collapse
from punches, burns,
electroshocks.

Blood flows down the street’s sluice.

The pigeons lick the light
with their robotic flight:
sheets of steel,
of aluminum, titanium
overwhelming the eye and its sleep.

Here your mouth fits in my mouth,
laying beside the refrigerator,
beneath a canary that isn’t ours,
its name Farinelli,
clay legs,
its coat robbed from the sun.

My mouth, sphincter of nothingness.
Your mouth, an olive’s dimple.

Here my hand has the honesty
of a greenback,
smudged with chicken scraps, tobacco
and genital juice.

The icons’ butchered dragon
doesn’t fill our stomachs.

Arborescent bloodlines.

The fallen knock over their tree.

A door opens
that doesn’t go to—
it opens
and doesn’t go to.

Easy, too easy, the rose-fig,
while you utter gutturals
and in the porphyry night
Celine Dion scratches the bricks, the floors
paved with Bears:
careful, don’t track the meninges into the world.

A mouth that smells like blood
a sack of chipped bones
a catalog of corneas.

The daylight gets confused, it thinks
you are a jihadist
and seeks you out: it smooth talks you, interrogates you, gives you coffee.
A mangy dog wears
the sharp bristles that fall from your face.
A motorcycle swallows your responses.
The coffee has marble veins
and hides a cockroach . . .

I kiss—
the hyacinth of your eyes
the jasmine of your lips
the lemon tree of your legs.

My heart has
more doors than a prison.
Neither opened nor closed. Doors.

The city aches
from an abscess on its ass,
they lance it in a clinic
by the flame of a cigarette lighter.

We lick a block of ice
until we are no longer thirsty.

We speak until our throats
cast aside their cartilage.

Tanqueray or Bombay? Tolstoy or Dostoevsky?
You can make me drink or read what you want.

The century washes its face
in spring water;

it covers its skull
with dog skin.

The poor icons with their broken glass.
The untidy streets where the shawarmas turn.
The extremely miserly girls.
Their cheap cologne, their sweat
a scent that is sex.
The rebuilt motorcycles.

Death
visits everyone,
bald men or fuzzy ones,
the cross eyed woman on this street,
it skips one door.

Everyone wears
spider webs on their fingers.

O sol brilha por si.

The sun, someone punched it
and it wobbles
like a hanging light bulb.

Translator
Curtis Bauer

Curtis Bauer is a poet (most recently American Selfie (Barrow Street Press, 2019)) and a translator of poetry and prose from the Spanish (most recently Image of Absence, by Jeannette Clariond (The Word Works). He teaches creative writing and comparative literature at Texas Tech University.