Skip to main content 
Poetry

Gesture / Spell

Zes / Kabouya | Geste / Sortilege
Apr 21, 2020 | By Monchoachi | Translated from Martinican Creole by Eric Fishman
placeholder

As for us, we go on, we go along

trudging like men, swearing we’re still human.

Men rété mas ka griyen, rété mas ka alé-vini nan rèv,

ka alé-vini nan syèk, kon vyé kabós brilé ka viré

kléré nan dèyè-jou ki pri difé.

Other masks again, other masks, coming-going through

dreams, wandering through centuries, like old calcified

shells lit once more in the kindled dusk.

See: Earth, barrels, black and mulish, all

scarred by iron. Letter by letter, speech turned to flesh,

marks in the body, trails in memory.

No longer man’s song. No longer a flow of

petals at once opening and falling. No longer a trickle

of air from a splintering body, a puff of smoke,

a breath, a life…

 

If only a people would rise up here, between rows of white

stone and in the crossing of cindered arrows.

if only a people, I say, would rise up ready for the journey,

set free its song, and light it with blazing torches…!

 

Today, man no longer speaks,

no longer holds god’s salt between his fingers

or shells corn. No longer wears bright suns

or multicolored masks. The earth already forgets his footprints.

Already, she has fled her source and sealed her lover’s

bed: where she kept nothing but nettle and prickly pear,

where flesh was torn to its tufa bones.

 

As for us, we go on, we go along

trudging like men, swearing we’re still human.

 

 

___

Monchoachi, “Zes/Kabouya – Geste/Sortilege” from Nostrom. Paris: L’Harmattan, 2004. Bilingual Creole/French edition, translated by the author. Originally published by Éditions Caribéennes (Paris), 1982.

Author
Monchoachi

Monchoachi was born in 1946, in Martinique. His writing is marked by the astonishing character of the Creole language, a language rich in its very poverty, having preserved a speech unaltered by Western rationality, which is reflected in particular in its articulations and the constant play that inhabits it with the invisible. There he finds a resource from which to draw: what the word as such has to say about our relation to the world, a world obstructed and deafened by its present course. Following a period of bilingual publication, Monchoachi transported Creole into the body of a writing that presents itself with a French surface, and there makes its own mark.

Translator
Eric Fishman

Eric Fishman is an educator, writer, and translator. His most recent translation is Outside: Poetry and Prose by André du Bouchet (Bitter Oleander Press). He is currently translating a selected volume of poetry by Monchoachi. Eric is also a founding editor of Young Radish, a magazine of poetry and art by kids and teens. (Photo credit: Arlette Pacquit)