Skip to main content 
Poetry

January 10, 2021 | January 11, 2021

2021年一月十日 | 2021年 一月十一日
Mar 21, 2023 | By Wago Ryoichi | Translated from Japanese

every / ripe persimmon / left untouched / and soon to fall

January 10, 2021

 

every

 

ripe persimmon

left untouched

and soon to fall

 

winter, the year of the disaster

in these now wild fields

turning red, past ripe

as if burning on the boughs

falling one after another

 

so

but

still

 

branches as skeletons

in the sky

hanging down

getting heavier

this whole time

more orange, more red

ripening

 

left behind

untouched

for ten years

 

in midair

 

is it sweet?

 

is it bitter?

 

*

 

“In a quiet moment, when I try to understand

 

the meaning of this catastrophe, when I try to see it clearly

 

there’s nothing, it’s meaningless

 

something close to darkness, that’s all.”

(3/16/2011)

 

 

 

 

 

 

 

January 11, 2021

 

what springs to mind this morning

is that huge blue and orange

big catch flag

lost from a fishing boat

 

after the tsunami, I found the flag in the beach dunes

twisted in a heap

and carefully spread it out on the sand

 

that’s the memory

examining the flag

 

it was the first time that I’d looked at one up close

they are beautiful, really

 

then the tragedy and regret set in

my mind whispers

it’s impossible now

to have a good catch

 

 

spring, seven years later

a fisherman named Haruo Ono in the town of Shinchi

built and launched a new boat

he took me out on it

his brother was washed away in the tsunami

so he gave this new boat the name

of what had been his brother’s boat

clear skies ahead           setting out on this first voyage

a brand-new fisherman’s flag with clouds and wind, fluttering

 

we made a circle through the water

as a prayer to the spirits

cut a crisp line back into the harbor

to a waiting crowd

 

they were cheering

they were clapping

they were waving their hands

they were crying

 

we waved back at them

from a calm and shining ocean

those of us

still alive

 

 

“Shining. Calm waves.

 

On the shore. A seashell.

 

If I pick it up. It’s as though nothing happened.

 

The world goes back to how it was before.

 

I pick it up, and ah! just like that, the sunlight and the clouds

 

the shell in my hand, waiting for this.

 

Oh force of life, heavier than this earth.

 

For seashells,

 

for sunlight, for clouds,

 

for cows, for train stations, for towns,

 

for boats, for me.

 

Even compared to this planet, the force of life.”

 

(4/24/2011)

 

 

 

 

 

 


From Mirai Taru Shi no Tsubete Jyuunenki (Envisioning the Future: Pebbles of Poetry 10 Years Later). Tokyo: Tokuma Press, 2021.

Image by Thomas Colligan.

Author
Wago Ryoichi

Wago Ryoichi is a poet and high school Japanese literature teacher from Fukushima city, Japan. In 2017, the French translation of his book, Pebbles of Poetry, won the Nunc Magazine award for best foreign-language poetry collection. Since March 2011, his writing has focused on the ecological devastation of the areas affected by the Tohoku earthquake, tsunami and the nuclear meltdown of the Fukushima Daiichi power station. His poem Abandoned Fukushima is sung by choirs across Japan as a prayer for hope and renewal. (Photo credit: courtesy of the author)