Midnight Burial | Small Town | Barcarole | House at the Village’s End
Saint David has gone mad.
Éjféli temetés
Szent Dávid megőrült.
Valahol temetnek.
Éjféli temetés
Szent Dávid megőrült.
Valahol temetnek.
Sír, jajgat, bőg a hegedű
a lompos gyászmenetnek.
Hullongó hóesés van,
vagy csak esőz a pitypang –
egy lámpa kockát tart az útra,
talán sohase pirkad.
Kígyózik a sötétben
a fekete dalárda,
elfogyó sikátorok lépnek
a teljes holdvilágba.
Zümmögnek szent latin szót,
avval mennek előre.
Pásztorbot-farkú macska ül
a görbe háztetőre.
Fordított gyertyatartók:
imbolyognak a csuklyák.
A dombtetőn az emberek
az ablakot becsukták.
A szurdokban madár ül.
Ágbog mélyén se szólal.
A zsalugáterek közt
zörögnek a vonóval.
Aki erős, többé
nem ébred fel ma éjjel.
Madártollat diderget
álmai vakszemével.
Kisváros
Kobalt szekerce lett a hold,
kékfogú kerítés az ég,
ingott köztük a városháza tornya –
sétáltunk.
Lenn színezüst forgács a tér
s a ferde Szentháromság, elgyötört barokk
angyalaival – a langyos fű, mint szárny ütése
harsogott.
S én vártam, hogy a hársak tetején
madár fog éleset sikoltani,
s felébred mákonyos álmából az óriási
babaváros.
Kongattak. Fenn a villanydrótokon
megmérhetetlen szikrák szakadoztak
éjfélre hívó cinkos üzenettel
valahová.
S a tó felől, a lila parkon át,
a rács közé vert sikátorokon
lebegve jött, mint súlytalan göröngy, a békák
szívverése.
Dobhártyám csalt meg – ennyi volt az út.
Nagymessze kulcs zörrent a zárban.
Ott mentem, meneteltem temelletted
gólyalábon.
Barcarola
Az évtized most lassan elmerül
tutajon jár a vágy a ház alatt
a tornyok Monteverdit játszanak
a csatornára sárga hold terül
a sárga hold a rezgő sárga folt
a toronyban egy szál harangkötél
a tutaj izzik mint a lámpabél
a kontinens hatalmas lámpa volt
a kontinens most lassan elmerül
tutaj torony csatorna és gulág
három infarktus zúzda Petrográd
a zárt osztályra sárga hold terül
a sárga folt a rezgő sárga folt
de a csatornán kútkáványi lét
ad vízivárost vízivárosért
míg Ahmatova lassan ráhajolt
Faluvégi ház
Fél ötkor megnézik a holdat,
aztán a Könyvet nézik át.
Fél hatkor elfogyott a gyertya –
ilyenkor járnak a csodák.
Ilyenkor járnak házról házra,
sokukat nem ismerni föl.
Nem viselnek fekete csuklyát.
Kívül ferdén szitál a köd.
Nem szól hárfa és hegedű sem,
nem hoznak dermedt jóslatot.
De legszebben az érti őket,
ki temetőket koslatott.
A kövek összhangzattanában
vannak jelen, öt éjszaka
zuhanva újratölti őket:
a halottak holdudvara.
Ott benn, aki él, összehajlik,
csomósodik a pergamen.
Fehér faggyútáncosnők lógnak
az ezüst kandeláberen.
Midnight Burial
Saint David has gone mad.
Somewhere a grave is dug.
For the slovenly procession
the violin moans, weeps, sobs.
Slowly the snow is falling,
or dandelions keep raining down—
a lamp’s square light on the road,
perhaps dawn will never come.
Meandering through the dark
A choral society, in black,
alleyways taper off, stepping
into the moonlight replete.
Humming sacred Latin words,
the procession walks along.
On the crooked roof
sits a shepherd’s-crook-tailed cat.
Candlesticks overturned:
the monks’ hoods hover.
On the hilltops, people
drew their windows closed.
In the gorge sits a bird.
Silent, deep in tangled grove.
From between the shutters
someone rattles a violin bow.
He who is strong, this evening
shall no longer awaken.
The bird’s feather will shiver
with the brows of his dreams.
Small Town
The moon became a cobalt hatchet,
the sky a blue-slatted fence,
between them swung the town hall’s tower—
we strolled.
Below, the square was splinters of fine silver:
the Holy Trinity askew, its harrowed Baroque
angels—the tepid grass, blaring like the beating
of wings.
And I waited for the birds atop the linden trees
to commence their sharp shrieking,
to awaken, from its intoxicating dreams, the colossal
doll-city.
The bells tolled. Above, on the electrical wires,
immeasurable sparks were being sundered
with a complicit message, calling at midnight
somewhere.
And from the lake, across the lilac park,
through the beaten alleyways between the grates,
there came floating, like weightless clumps of earth, the frogs’
heartbeats.
My eardrums deceived me—only this, the path.
In the lock, a key clattered far away.
I walked there, I marched beside you
on stork’s legs.
Barcarole
The decade is slowly foundering now
desire drifts on a raft beneath the house
the towers are playing Monteverdi
a yellow moon spreads across the canal
the yellow moon trembling yellow blotch
single bell rope hanging within the tower
the raft incandescent like the inside of a lamp
a colossal lamp the continent
the continent is slowly sinking now
raft tower canal and Gulag
Petrograd three heart attacks a paper mill
yellow moon spreading through the psych ward
the yellow blotch the trembling yellow blotch
but life like the well’s edge in the canals
water city for water city given
while Akhmatova slowly looks down
House at the Village’s End
At half past four, they look up at the moon,
then they page through the Book.
At half past five the candle is used up—
it’s when the miracles come round.
At that time, they go from house to house,
So many of them unknown.
They are not wearing black hoods.
Outside the slant fog drizzles down.
No harp is playing, no violin,
they bring no frozen prophecy.
But the one who understands them best
has lurked around cemeteries.
In the harmonic theory
of stones they reside,
after five nights’ passing renewed:
the moon-halo of the dead.
All who yet live there converge,
on the parchment, entangled.
Pale tallow women dancers hang
on the silver candelabrum.
“Éjféli temetés” and “Kisváros” from Útérintő. Összegyűjtött versek. Budapest: Argumentum, 2006. “Barcarola” from A barbarság éveiből. Huszonöt régebbi és huszonöt újabb vers 1988 – 1997. Budapest: A Magyar Írószövetség és a Belvárosi Könyvkiadó kiadása, 1998. “Faluvégi ház” in Élet és irodalom (es.hu). Budapest: Vol. XLVIII, No. 21, 2004. May 21, 2004.
Image by Antonio Carrau.
Ágnes Gergely (b. 1933) is one of the most prominent and accomplished Hungarian poets of the 20th century and equally the post-1989 period. She has published seventeen volumes of poetry, and thirteen volumes of memoirs and essays. Her work has been recognized with many prizes. A visitor to the Iowa Writer’s Workshop in the 1970s, she is also a prolific and outstanding translator of English literature.
Ottilie Mulzet has translated the work of László Krasznahorkai, Szilárd Borbély, Gábor Schein, György Dragomán, László Földényi, and Edina Szvoren. She was awarded the National Book Award in Translated Literature in 2019 for her translation of Krasznahorkai’s Baron Wenckheim’s Homecoming. She lives in Prague.