A Dreamer | From Yellow to Red
When we hug we are all communists.
몽상가
포옹할 때는 모두가 공산주의자다.
비를 맞고
몽상가
포옹할 때는 모두가 공산주의자다.
비를 맞고
팽팽한 빨랫줄처럼 서로를 서로만큼 당기는 것이다. 노을처럼 걸리는 것이다.
조금씩 청춘의 잔을 비우는,
바람의
이야기. 비가 오는 날에도 어딘가에선 노을이 진다. 매순간, 저녁이 오는 곳은 있으니까. 누군가 노을을 보며 말하겠지. 꼭 비에 젖는 기분이야.
그러고는 늙어버린 나를
빨랫줄에서 내려주겠지. 가슴으로 팔을 모아 개켜서는 시간이 빠져나간 옷 위에 가만히 포개놓겠지.
꿈이었을까?
몸이었으니. 일어서면 나란히 서는 두 다리처럼
결국 툭 떨어지는 팔처럼.
그래서 가끔은 팔짱을 낀다. 왼팔과 오른팔을 서로 감으면, 혼자 하는 포옹은 또 포로 같아서
그때는
꼭 묶인 것 같아서,
계급 같아서
고독은 매순간 어딘가에서 저녁을 따라 도는 노을이 되고, 이야기가 되고
청춘의 당원들을 끌고 가는 비처럼
바람이 오고 바람은 간다.
노랑에서 빨강
나는 생각 앞에서 멈추고 잠을 통해 지나갔습니다.
비 앞에선 뛰었지요.
그러나
아무리 살펴도 건너편이 보이지 않아서, 오늘을 건너갈 수가 없습니다.
이런 방황에 대해서도 살았다고 쳐주는 겁니까?
다시 살지 않아도 되는 겁니까?
오늘은 내가 죽으면, 누군가 해야 할 일을 남기지 않기 위해 머리를 감을까 합니다.
아,
이 방은 내놔야겠지.
몇권 책은 마두도서관에 기증하고 일기와 편지를 태우고 인사를 해야지. 안녕히,
다음엔 뭐가 남나?
오늘이기를 멈추지 못하는 오늘에게 자연사라는 말은 참 아름다운 것 같습니다.
날개 없이 날아가는 것들에게만 가능한
일
같습니다.
마음처럼?
이를테면,
사랑과 슬픔과 분노.
그것이 중력이라면,
도대체 내가 던진 돌은 언제 땅에 떨어진단 말입니까?
저 달은 언제 땅에 떨어진단 말입니까?
누가
저 큰 돌을 던졌습니까?
돌이
어딘지 모를 오늘을 날아가다 그만, 사랑이 무엇인지 잊어버리고
슬픔이 무엇인지 분노가 무엇인지
잊어버리고
비가 되어 떨어지는 거라면,
비를 맞고
아플 때, 비로소 알게 됩니다. 내 속에도 신이 있구나.
나는, 잠겨 있구나.
죽음은 우리 몸의 홍수가 오늘을 데리고 문 너머로 사라지는 일일 테니까.
창 너머엔 오래전 내가 던진 돌멩이에 아직도 깨지고 있는 밤하늘이 있습니다.
눈을 감고,
어느날 나는 보았습니다. 바다를 헤엄치는 수많은 눈사람들을. 어느날 나는 보았습니다. 그들이 강물에 새겨놓은 투명한 발자국들을. 구름의 평온과 거름의 해방처럼 새들의 안식과 지렁이의 자유처럼, 언젠가 오늘을 건너갈 수 있다면,
나는 생각 속에 몰래 머리를 숨겨놓을 것입니다.
A Dreamer
When we hug we are all communists.
Out in the rain
pulling at one another like a taut washing line, hung like an evening glow.
Gradually emptying a glass of youth
the wind’s
tale. Even on rainy days, there’s a sunset glow somewhere. Since at every moment, there’s a place where evening is approaching. Seeing the evening glow, there must be someone saying “I feel soaked in rain.”
Then aging, I
will be freed from the washing line. With my arms crossed over my breast, standing in front of the clothes that time took off, I’ll quietly quit.
Was that a dream?
Since I am just a body, like two legs, side by side, when I stand up
like arms finally falling in a second
I sometimes fold my arms.
When left arm and right arm intertwine, their hug makes me a prisoner
and then
I feel bound tight.
Being like economics
every moment solitude becomes the glow of the sunset following the evening somewhere
like rain carrying away the partisans of youth
the breeze comes, the breeze goes.
From Yellow to Red
I stopped in front of thought and passed through sleep.
I ran in front of rain.
But
no matter how hard I stare, I can’t see the other side
so today can’t be crossed.
Wandering like this, can I say that I’ve lived?
Is it all right if I don’t live again?
Today, I think about washing my hair
so as not to leave irksome work for others when I die.
Ah, I’ll have to vacate this room.
I must donate some books to the municipal library, burn diary and letters, take my leave. Goodbye.
What else?
To a today that can’t stop today from happening
the term “natural death” must seem beautiful.
Like
something
only possible for things that fly without wings.
Like the heart?
For example
love and sorrow and anger.
If they are gravity
will the stones I threw ever fall to the ground?
When will that moon fall to the ground?
Who
threw that great stone?
The stone
flies through some uncharted today, and then finally forgetting what love is
forgetting what sorrow is, what anger is.
If that stone turns into falling rain
and I get soaked
when I feel the pain
I finally understand
there is a god inside me as well.
I’m flooded
because death carries the flood of our bodies into today
and then vanishes behind the door.
Beyond the window lies the night sky still smashed by the stone I threw long ago.
Shutting my eyes
one day I saw. A crowd of snowmen swimming in the sea. One day I saw The footprints they had left printed in the river. Like clouds’ tranquility and manure’s liberation, like birds’ rest and worms’ freedom, if ever I can cross “Today,”
I will secretly conceal my head inside thought.
From Concealed Words, forthcoming from Black Ocean, November 2022.
Image by Anthony Carrau.
Born in Geochang, South Gyeongsang Province, Korea, in 1974, Sin Yong-Mok received a new writers award in 2000 and has published six collections of poetry, a volume of prose essays, and a novel. He received several awards for his work prior to the collection When Someone Called Someone I Looked Back (2017), which received the 2017 Baek Seok Award for Poetry. He is currently a professor in the Creative Writing Department of Chosun University, Gwangju, South Jeolla Province. His first book in English translation, a selection of his poems Concealed Words will be out with Black Ocean in November 2022.
Brother Anthony has lived in Korea since 1980 and has published some fifty volumes of English translations of contemporary Korean poetry in addition to a considerable number of translations of Korean fiction, and other books related to Korea. He is an emeritus professor at Sogang University and a chair professor at Dankook University, and President Emeritus of the Royal Asiatic Society Korea Branch.