All Things Translation—March 2024 at CAT
On behalf of all of us at the Center for the Art of Translation and Two Lines Press, Happy International Women’s Day! March is Women’s History Month, and we acknowledge that women’s history is—and will always be—a history in the making.
CAT lauds the women who make the translation community a thriving field where stories of womanhood from all around the globe are celebrated and shared with audiences around the world. Two Lines Press is especially proud to publish stunning works in translation written by women—and to work with so many outstanding women translators.
This year, we’re ecstatic about the range of female voices we are introducing to readers. Just last month we published About Uncle by Rebecca Gisler (trans. Jordan Stump), which chronicles a female narrator as she upends our expectations for caretaking. In May, we’re releasing Layla Martínez’s sensational Woodworm (trans. Sophie Hughes and Annie McDermott) to stoke your fires: it’s a “negative fantasy fever dream about the righteous power of feminine rage.” And we’ve got two dazzling follow-ups: a brilliant evocation of young womanhood by Finnish author Pirkko Saisio, whose book The Red Book of Farewells (trans. Mia Spangenberg) came out last year—and another testament to National Book Award Finalist Astrid Roemer’s incredible cultural commentary, Off-White (trans. Lucy Scott and David McKay).
Below, we’ve linked two of our blog posts celebrating Women in Translation Month—coming in August! Which means, of course, that our celebration of female empowerment continues all year long.
Thanks for reading with us.
Celebrate Through the Night Like a Snake

Latin American Horror is going on tour! Join us in Brooklyn (Books Are Magic)(opens in a new tab)(opens in a new tab) or in Chicago (Pilsen Community Books) for celebrations of Through the Night Like a Snake: Latin American Horror Stories, with contributing writers and translators. Through the Night Like a Snake is out March 12.
A boy explores the abandoned house of a dead fascist…
A leaked sex tape pushes a woman to the brink…
A sex worker discovers a dark secret among the nuns of the pampas…
The mountain fog is not what it seems…
Kermit the Frog dreams of murder…
In ten chilling stories from an ensemble cast of contemporary Latin American writers, horror infiltrates the unexpected, taboo regions of the present-day psyche. With contributions from celebrated horror practitioners like Mariana Enriquez and Mónica Ojeda, Through the Night Like a Snakearrives in pitch-perfect English translation, courtesy of translators Sarah Booker, Megan McDowell, Ellen Jones, Kit Maude, Julia Sanches, and more.
Poetry Inside Out in the Classroom

This year, two of our Poetry Inside Out Teaching Fellows are based right here—in the San Francisco Bay Area! Lisa Wong and Yaxha Ruvein are incorporating translation and multilingualism into their daily curriculum using Poetry Inside Out as a guiding principle.
Teaching Fellows join a community of teachers, artists, poets, translators, and researchers working to explore and expand Poetry Inside Out as a classroom practice. Together, they enrich the collective knowledge of Poetry Inside Out instruction by developing strategies and approaches in their classrooms and sharing them with other teachers.
We had the opportunity to observe Lisa and Yaxha in their classrooms and take photos of their great work with students. Both are incorporating Poetry Inside Out into regular teaching practices as a way to honor the linguistic and cultural backgrounds of their students while developing essential literacy skills.
Translation News & Updates
- The Center for the Art of Translation & Two Lines Press are official supporters of the Manifest for Human Language, a petition (opens in a new tab)created by the translators’ associations of Germany, Austria, and Switzerland calling for restrictions and remedial policies for AI in literary translation.
- Southern Humanities Review is currently holding an open call (opens in a new tab)for English translations of Sri Lankan poetry, fiction, and nonfiction.
- If you scroll to “A Bonus Question” in The New York Times’s Ethicist newsletter, you’ll read this: “Translators are among the least adequately acknowledged members of the literary community.(opens in a new tab)” Conclusion: support translators!
- English PEN announces the winners of its flagship grant program PEN Translates(opens in a new tab), featuring the first winners from Montenegro and Switzerland in the history of the award.
Recommended Reads
- The New York Times recently released an article highlighting the Endangered Language Alliance(opens in a new tab), which works to preserve and record the many languages in New York City that are facing extinction.
- Over on our blog, we are highlighting the weird and wonderful mind behind About Uncle (trans. Jordan Stump)—author Rebecca Gisler. Check out an exclusive interview about place, product descriptions, and Kafka.
- This week’s elections highlight an increased need for thorough translation options at the polls. Read more about how it affects North Carolina in The Daily Tar Heel’s latest article.(opens in a new tab)
- The U.S. is a dominant factor in the global literary market—and WorldCrunch is highlighting some international publishers who want to bring texts into wider translation before they hit the U.S. market.(opens in a new tab)
- Electric Lit releases its list of “20 Novels in Translation You Need to Read this Winter and Spring(opens in a new tab),” featuring our very own Two Lines Press title, About Uncle!
Content Suggestions?
We’d love to hear from you about what kind of content you’d like to see on our website. We’re beginning to reimagine the range of material you can read at catranslation.org, and we would benefit from knowing what you might like us to feature. More work in translation (poetry, stories, and hybrid works)? More author and translator interviews? More book reviews? More resources for emerging translators? More advocacy efforts? What translation-related content would be especially engaging and beneficial for you?
Please click the link below to let us know what topics tickle your fancy. We welcome any and all suggestions. Thank you for your input!
Giovanna Lomanto is a poet and essayist with a tendency to play the same song on repeat until she has memorized every last note. She received her BA in English at U.C. Berkeley and finished her MFA at NYU, during which time she published two poetry collections and two mixed media chapbooks.