Skip to main content 

Dame le Mano

By Gabriela Mistral - Chile, 1889–1957
Transitional | Song, Nature

A Tasso da Silveira

Dame la mano y danzaremos;
Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada más…

El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada más.
Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada más…

WORD
DEFINITION
POSSIBLE SYNONYMS
a (prep.) directed toward or for someone to, for
al (prep.) contraction of a and el—indicates direction or position in reference to a thing to the, for the, at the
amarás (v.) future tense of the verb amar—to feel affection or desire for; to cherish you will love, you will fall in love, you will be devoted
bailarás (v.) future tense of the verb bailar—to move rhythmically, usually to music you will dance, you will frolic, you will cavort, you will swing
cantaremos (v.) future tense of the verb cantar—to produce musical tones by means of the voice we will sing, we will recite, we will chant
colina (n.) slight elevation of the earth’s surface hill, bluff, dune, ridge
como (prep.) in the manner of; similar to like, akin to, similar to, not unlike
dame (v.) command form of the verb dar—to put into the possession of another for his or her use give me, lend me, present me with, hand over
danza (n.) movement with rhythmical steps, usually to music dance, strut, jive, movement
danzaremos (v.) future tense of the verb danzar—to move with rhythmic steps, usually artistically to music we will dance, we will sway, we will frolic
el (masc. art.) indicating one as distinct from another the
en (prep.) indicates state in
esperanza (n.) a desire for certain events to happen; also a woman’s name hope, desire, expectation, the name Esperanza
espiga (n.) a shoot; tall and thin plant stem grain, sprig, sprout
flor (n.) the part of a plant with petals and from which the seed or fruit develops flower, blossom
la (fem. art.) indicating one as distinct from another the
mano (n.) the end part of the human arm below the wrist hand, mitt, palm, paw
más (adv.) greater than more, in addition, further, besides, else
me (pron.) refers to the speaker me
mismo (adj.) equal in shape, size, value, or importance same, twin, copy
nada (n.) the absence of things; no thing nothing, zero
nombre (n.) a word or phrase that labels a person, place, or thing name, alias, nickname, namesake, label
olvidarás (v.) future tense of the verb olvidar—to not be able to remember you will forget, will escape your memory, will leave your mind
ondularemos (v.) future tense of the verb ondular—to rise, fall, or move in waves we will undulate, we will ripple, we will flutter, we will sway
paso (n.) a movement made by raising the foot and bringing it down elsewhere step, stride, footfall, beat
pero (conj.) except for the fact but, however, except
porque (conj.) for the reason that; seeing that because, since, as
rosa (n.) the many-petaled, thorned flower; the color pink; also a woman’s name rose, pink, rose-colored, the name Rosa (Rose)
seremos (v.) future tense of the verb ser—to equal in meaning; to have identity with we will be, we will exist as, we will become, we will transform into
sola (adj.) one only single, lone, unique, without company
Tasso da Silveira name of a Brazilian writer and poet to whom this poem is dedicated
te llamas (reflex. v.) from the verb llamarse—to give a name to you call yourself, your name is, you are called
tu (adj.) belonging to you your
una (art.) used to distinguish something one, a
verso (n.) words subjected to rhythm or meter verse, line, song, poetry
y (conj.) in addition to and
yo (pron.) refers to the speaker I

Background

About Quatrains

A quatrain is a four-line stanza, rhyming with various forms for example:

  • ABAC or ABCB (known as unbounded or ballad quatrain), as in Samuel Taylor
    Coleridge’s “The Rime of the Ancient Mariner.”

It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
Now wherefore stopp’st thou me?
The Bridegroom’s doors are opened wide
And I am next of kin
The guests are met, the feast is set:
May’st hear the merry din.

  • AABB (a double couplet); see A.E. Housman’s “To an Athlete Dying Young.”

The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by.
And home we brought you shoulder-high
Today the road all runner come,
Shoulder-high we bring you home.
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.

Bio

The only Latin American woman to win the Nobel Prize in Literature,* Gabriela Mistral was born Lucila Godoy Alcayaga. She published all of her work under the pseudonym Gabriela Mistral, which she created by combining the names of her two favorite poets. Lucila, or Gabriela, a name she used for most of her life, grew up in a small Andean town in Chile and was educated by her older sister who taught at the local primary school. Though she only attended school until the age of twelve, she later became a teacher and then a diplomat. Mistral was dedicated to defending the rights of women, children, and the poor and the freedoms of democracy. Because she was so beloved by the people of Chile, the Chilean government declared three days of national mourning when she died of cancer in 1957.

This content is only available to members.