Share
| All Events >
Editor
Luc Sante has written on the subjects of film, art, photography, and miscellaneous cultural phenomena as well as book reviews. His books include Folk Photography (2009) and The Other Paris (2015). He translated and edited Félix Fénéon's Novels in Three Lines (2007).
Translator
Patrick Phillips is an award-winning poet, translator, and professor. A Guggenheim and NEA Fellow, his book Elegy for a Broken Machine was a finalist for the National Book Award. He translated When We Leave Each Other: Selected Poems by the Danish writer Henrik Nordbrandt.  
Translator
Alex Zucker’s translations include novels by J. R. Pick, Petra Hůlová, Jáchym Topol, Magdaléna Platzová, Tomáš Zmeškal, Josef Jedlička, Heda Margolius Kovály, Patrik Ouředník, and Miloslava Holubová. He has also translated stories, plays, young adult and children’s books, essays, subtitles, song lyrics, reportage, and poems. His translations of Petra Hůlová’s Three Plastic Rooms and Jáchym Topol’s The Devil’s Workshop received Writing in Translation awards from English PEN, and he won the ALTA National Translation Award in 2010 for Petra Hůlová’s All This Belongs to Me. In addition to translating, Alex works in editing and communications. He lives in Brooklyn.
Translator
Alyson Waters has translated works by Vassilis Alexakis, Louis Aragon, Daniel Arasse, René Belletto, Emmanuel Bove, Éric Chevillard, Albert Cossery, and Yasmina Khadra, among others. She has received awards from the National Endowment for the Arts, the PEN Translation Fund, and the Centre national du livre. She teaches literary translation at Yale University and lives in Brooklyn, New York.
Translator
Adam Giannelli is the editor of High Lonesome: On the Poetry of Charles Wright (Oberlin, 2006). His translations have appeared in Field, Hanging Loose, Beloit Poetry Journal, Mantis, and elsewhere. For more information, visit adamgiannelli.com.
Magdaléna Platzová is the author of six books, including two novels published in English: Aaron’s Leap, a Lidové Noviny Book of the Year Award finalist, and The Attempt, a Czech Book Award finalist. Her fiction has also appeared in A Public Space and Words Without Borders. Platzová grew up in the Czech Republic, studied in Washington, DC, and England, received her MA in Philosophy at Charles University in Prague, and has taught at New York University’s Gallatin School. She is now a freelance journalist based in Lyon, France.
November 9, 2011

NYC Launch for Counterfeits

McNally-Jackson | 52 Prince Street | New York, NY

This event has already taken place.

Celebrate the release of the latest book in the TWO LINES series of translation anthologies with a release party at New York indie bookstore, McNally-Jackson.

Co-produced by The Bridge, New York City’s best translation events series, this event brings together Counterfeits editor Luc Sante plus translators Patrick Phillips, Alex Zucker, Alyson Waters, and Adam Giannelli, and author Magdaléna Platzová, for a night of literature from Egypt, the Czech Republic, Argentina, and more.

Editor
Luc Sante has written on the subjects of film, art, photography, and miscellaneous cultural phenomena as well as book reviews. His books include Folk Photography (2009) and The Other Paris (2015). He translated and edited Félix Fénéon's Novels in Three Lines (2007).
Translator
Patrick Phillips is an award-winning poet, translator, and professor. A Guggenheim and NEA Fellow, his book Elegy for a Broken Machine was a finalist for the National Book Award. He translated When We Leave Each Other: Selected Poems by the Danish writer Henrik Nordbrandt.  
Translator
Alex Zucker’s translations include novels by J. R. Pick, Petra Hůlová, Jáchym Topol, Magdaléna Platzová, Tomáš Zmeškal, Josef Jedlička, Heda Margolius Kovály, Patrik Ouředník, and Miloslava Holubová. He has also translated stories, plays, young adult and children’s books, essays, subtitles, song lyrics, reportage, and poems. His translations of Petra Hůlová’s Three Plastic Rooms and Jáchym Topol’s The Devil’s Workshop received Writing in Translation awards from English PEN, and he won the ALTA National Translation Award in 2010 for Petra Hůlová’s All This Belongs to Me. In addition to translating, Alex works in editing and communications. He lives in Brooklyn.
Translator
Alyson Waters has translated works by Vassilis Alexakis, Louis Aragon, Daniel Arasse, René Belletto, Emmanuel Bove, Éric Chevillard, Albert Cossery, and Yasmina Khadra, among others. She has received awards from the National Endowment for the Arts, the PEN Translation Fund, and the Centre national du livre. She teaches literary translation at Yale University and lives in Brooklyn, New York.
Translator
Adam Giannelli is the editor of High Lonesome: On the Poetry of Charles Wright (Oberlin, 2006). His translations have appeared in Field, Hanging Loose, Beloit Poetry Journal, Mantis, and elsewhere. For more information, visit adamgiannelli.com.
Magdaléna Platzová is the author of six books, including two novels published in English: Aaron’s Leap, a Lidové Noviny Book of the Year Award finalist, and The Attempt, a Czech Book Award finalist. Her fiction has also appeared in A Public Space and Words Without Borders. Platzová grew up in the Czech Republic, studied in Washington, DC, and England, received her MA in Philosophy at Charles University in Prague, and has taught at New York University’s Gallatin School. She is now a freelance journalist based in Lyon, France.