Skip to main content 
Poetry

Boyhood | The Scratch

“Хлопчик: відображення вгрузає в ліхтар…” | “Бачиш — це тільки подряпина…”
Apr 11, 2023 | By Yuliya Musakovska | Translated from Ukrainian

You see, red is blood, and black is soot.

Хлопчик: відображення вгрузає в ліхтар.

Золоті свічки, кавові зерна у високих чашах.

Розгортається історія; за кадром кадр;

Boyhood

 

The boy: an image stuffed into a lantern.

Gold candles, coffee beans in tall cups.

The story unfolds, behind the frame is a frame;

the camera tries in vain to stop time.

A dimple on his cheek, inside is a perpetual mill;

how many stones did we grind, how many crises.

A mobile Perpetuum. A thread that is pulled from the mist.

Evolving, creeping up on soft paws like a lynx.

 

What can I do? Charm the roadside grass.

Sharpen a knife, give away the chosen weapons.

Sow silence among the noise. The city is a frightened hive.

A hallway with a row of doors sealed shut:

inhabitants in masks, tightly glued to faces.

Not now, but later he will learn to locate the key.

He will find the once-imagined princess

who slayed the dragon single-handedly.

 

A bit of home. A tender nickname, a retro hit.

A bit of delight—whispering into the warm palm of a hand.

Not rushing him as he decides his next step,

while the boat sails across honey and milk.

 

 

 

 

 

 

The Scratch

 

You see, it’s just a scratch,

a crazy comet caught you with its tail.

With time you learn not to believe

in anything that’s too nice or beguiling.

Where does the light come from if there aren’t cracks?

Its glow fluctuates, foxy, cunning.

The downpour lashes the leaky roof,

You are a sleepless guard, an ever-burning fire.

You see, red is blood, and black is soot.

Scars are swollen and grass is burnt.

Darkness brings its claws out into your face,

while you only have words for weapons.

Your heart rushes upward, lands among the branches,

swings, until it burns a path for itself.

I know it hurts, but it’s just a scratch,

a pen’s stroke, a mark on the tree of memory.

 

 

 

 


From Бог свободи. Lviv: Old Lion Publishing House, 2022.

Image by Thomas Colligan.

Author
Yuliya Musakovska

Yuliya Musakovska was born in 1982 in Lviv, Ukraine. She is an award-winning poet and translator. She has authored five poetry collections, most recently The God of Freedom (2021) and a bilingual collection Iron (2022), in Polish and Ukrainian. Her poems have been translated into over 25 languages, with recent works appearing in AGNI, The Springhouse Journal, One Art, Red Letters, The Apofenie Magazine, etc.

Photo by Nastya Telikova.