Skip to main content 
Poetry

From Kabul to Baghdad to Damascus | The Avenue of Dolphins

کوچه دلفین‌ها
Nov 7, 2023 | By Mujib Mehrdad | Translated from Persian by Sholeh Wolpé

The vineyards are bursting with grapes, yet

they’re visited only by ghosts.

From Kabul to Baghdad to Damascus

For Sadiq Muhammad, Iraqi Poet

 

From Kabul, to Bagdad, to Damascus,

the dead abound

with countless blisters on their feet,

and the heartbeat of their children

in their ears.

 

The flames of war have licked

the Hindu Kush peaks; Tigris and Euphrates

are now boiling vats.

Wings of angels burn in the Golan Heights.

 

Friends!

I steel my heart when I see

a suckling babe bite his mother’s breast

to stay alive, or when women

carry their pregnant bellies

across burning desert sands,

or when dogs search for their masters

tracing blood through the streets.

 

Our homeland has a sweet breeze, yet

generation after generation has only felt

its cold chill in the fluttering flags

planted above graves.

The vineyards are bursting with grapes, yet

they’re visited only by ghosts.

 

In Kabul, at the end of each week,

the dead carry the living to the cemeteries.

When the stench of the mourners’ wounds

permeates the air…

the sight of a roadside’s white roses

draws tears from every eye;

the scent of jujube blossoms

brings tears to all.

 

Like you, I saw flames leaping

in my sister’s eyes,

and searched countless hospitals

to hear my brother’s last heartbeats.

 

We saw how they pulled

bullet-ridden children out from under

Aleppo’s rubble and how quickly

tears dried up in the world’s eyes.

 

Friends, we saw everything.

saw how on the shores of the Mediterranean

they loaded paper boats with the children

of Kabul, Bagdad, and Damascus.

Tonight, our people sleep side by side

on the ocean floor, gazing up

at the pale, distant stars.

 

 

 

 

 

 

The Avenue of Dolphins

 

How I wish the sea would come

visit the streets of Kabul and bring

all its fish, no matter what their color.

How I wish the sea would rebel and divert

its dolphins to our street, so that

it becomes the Avenue of Dolphins.

 

How I wish a big sea would rush

into the streets of Kabul and force

the warlords to swim away.

 

How I wish the city of Kabul would sink

with the years and all the dams would go under

and seaweed would grow between tanks,

hang from the house’s tall windows,

and dance among restaurants’ tables and chairs

in our submerged neighborhood.

 

How I wish from the very beginning

of our ancient past schools of small

playful fish zipped in and out of our windows.

 

How I wish our sisters were mermaids

and dolphins bore children

instead of our mothers.

 

 

 

 

 


“The Avenue of Dolphins” was first published as “The Street of Dolphins” in MAYDAY (October 31, 2022).

Image by Antonio Carrau.

Author
Mujib Mehrdad

Mujib Mehrdad is an Afghan poet, translator, and journalist. In 2021, his most recent collection of poetry, کوچه دلفین‌ها (The Avenue of Dolphins), won the prestigious Ahmad Shamlou Poetry Award for best collection of the year in Tehran, Iran. He is presently a research scholar at Florida Atlantic University through the Scholars at Risk Network, an NGO that arranges for universities in North America and Europe to host threatened scholars from around the globe.

Translator
Sholeh Wolpé

Sholeh Wolpé is a poet, editor, and literary translator. A recipient of the 2010 Lois Roth Persian Translation Prize, Sholeh is the author of three collections of poetry and three books of translations, and is the editor of three anthologies. Her latest book, a modern translation of Conference of the Birds by Attar, the twelfth-century Iranian mystic poet, will be released by W. W. Norton in 2017.