on an old knapsack
no jot juts out that very sack
if i in heat did twist myselk
before the sack no single jot
appears a one that i might grasp
no jot juts out that very sack
if i in heat did twist myselk
with buckle and call
with knuckle and claw
in jawdark leather i was swathed
art was leda go to hell swan
i am the broid
my veil no void
before the jack no single sot
in early mornmink i go ot
Uljana Wolf is a German poet and translator. She published four books of poetry in German, exploring the poetics of translation and the ever-shifting space between language, as well as numerous translations of poetry by Erín Moure, NourbeSe Philip, LaTasha N. Nevada Diggs, Christian Hawkey, Eugene Ostashevsky, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, and others. English translations of her work appeared in four chapbooks and in Subsisters: Selected Poems, translated by Sophie Seita (Belladonna* 2017). Her latest publication is a collection of essays and talks, Etymologischer Gossip (kookbooks 2021), from which the two short pieces are included here. (Photo credit: © Villa Massimo Alberto Novelli)