Skip to main content 
Poetry

Prism

Dec 13, 2016 | By Pura López Colomé | Translated from Spanish by Forrest Gander
placeholder

Those coveting health—
I saw them making their way along the worn path,
the one trailing from the city

Those coveting health—
I saw them making their way along the worn path,
the one trailing from the city
to the far flung parts of the world,
part of my own wounded humanity,
a sweet apparition for whomever awaits me,
living within but apart from me,
in my thirst, my shifting
moments of tribulation and peace.
I was that. They were me.

They ascend toward Chalma, the pilgrims. Knowing that, on the way, their dry branch will break into blossom. Most are young. They carry water, a sleeping pallet, their daily lives. A few elders. Children on their shoulders. The sanctuary off in search of its premises.

At once, with a single question,
their antiquity awoke.
For what do they petition
the Lord they worship,

a Lord whose body
is mortified by today’s exhaustion
and yesterday’s misery?
To go on crying in fury or impotence,
to sicken and sicken,
to testify to, to endure the absence of . . .
at the very core of the horn of plenty,
to be able to forget, yes,
the seven or eight year old ghost
impetuously flying without the tail or string
by which it might be tugged back to earth,
to forget the future history,
the missing relinquishments to love.
That?
Oh, body, love and Lord,
show me a tree made in your image,
synagogues, shrines, mosques,
filled out with your being.

They’ve made camp. Night. Groups of men over here, mixed groups over there, women with babies and children farther off. Around the campfires, standing, squatting. They share neither food nor coffee, each bringing out their own dinner, without making excuse for . . . and celebrating by sitting on the hard ground, letting rocks bruise their thighs, nursing the baby in front of strangers. The warmth whelms from the nearness of arms, backs, necks, breasts; not from fire. From blood. There are those falling asleep, those about to, and those keeping vigil. None need a roof.

We are all destined
to the measure of breath
by which the stars are singing.
A communion of luminous bodies,
I prayed in terror, in envy,
a particular rotation,
a particular translation,
the joy of the indispensable.
Nothing more.

The next morning, full of admiration and rapture, I returned to those places, hoping to breathe in the last smells of what was dreamed and shared. Going back as though to touch the votive stone, the feet or hands of the worn image of some miraculous saint:

I found nothing but garbage.
The Lord’s mouth agape,
stinking breath.

Author
Pura López Colomé

Born in Mexico City in 1952, Pura López Colomé is a literary critic, poet, and the author of several books, including El sueño del cazador, Un Cristol en Otro, Aurora, and Intemperie. She is also the translator into Spanish of works by Samuel Beckett, H. D., Seamus Heaney, Gertrude Stein, and others.

Translator
Forrest Gander

Forrest Gander, born in the Mojave Desert, lives in California. A translator and multi-genre writer with degrees in geology and literature, he’s the recipient of numerous awards, among them the Pulitzer Prize, the Best Translated Book Award, and fellowships from the Library of Congress, the Guggenheim, and United States Artists Foundations. His recent book, Twice Alive, focuses on human and ecological intimacies.