Skip to main content 
Poetry

recovery room II

Dec 14, 2016 | By Uljana Wolf | Translated from German by Gred Nissan
placeholder

you cannot only silence in the sluices
sanitary purgatorrents nourishing you

ach had i never been in the recovery room
numb beached teetering in that white

boat tethered next to other boats—ok
that’s the last harbor that’s the clammy

sleepcanal with black nurses who line
the shore as tribunal and threaten you

with stricter fingerspritzes: drip and
devil can you hear me dear—and hear

you cannot only silence in the sluices
sanitary purgatorrents nourishing you

dropwise from a tube—when under
your bed the sea’s swift beats seize

you back into the dream of star and
and gag far from the recovery room

Author
Uljana Wolf

Uljana Wolf is a German poet and translator. She published four books of poetry in German, exploring the poetics of translation and the ever-shifting space between language, as well as numerous translations of poetry by Erín Moure, NourbeSe Philip, LaTasha N. Nevada Diggs, Christian Hawkey, Eugene Ostashevsky, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, and others. English translations of her work appeared in four chapbooks and in Subsisters: Selected Poems, translated by Sophie Seita (Belladonna* 2017). Her latest publication is a collection of essays and talks, Etymologischer Gossip (kookbooks 2021), from which the two short pieces are included here. (Photo credit: © Villa Massimo Alberto Novelli)

Translator
Gred Nissan