The Mummy | “I feel as though it isn’t me who lives…”
A self-encapsulated / lump of pain suspended in the pitch-black gloom.
МУМІЯ
I
Голова його заполонена спогадами.
(Вічне перемелювання однієї істини:
МУМІЯ
I
Голова його заполонена спогадами.
(Вічне перемелювання однієї істини:
гримаси підлості, підлість підлості,
підлість підлості підлості).
Хтиво проказує старечим ротом:
те, що було 1968 року нової ери,
віддзеркалює, ніби в мертвій воді,
події 1968 року перед Христом.
Рухається, зазираючи в брезклу воду.
Підійшов, побачив, збагнув.
Збагнув, підійшов, побачив.
Все вже збагнуте
підійшов побачив
ні греця не збагнуть.
Але — стверджуватись:
утверджування покійника,
реанімація на рівні народження,
демократія цвинтаря.
Очей — не треба.
Ніг — не треба.
Зусилля — зайві.
Зайва голова
на рудиментарних плечах.
Цар природи, вінець її,
більшає, отже, маліє.
II
Проминання — цілюще.
Одужання — самовтратою.
Дозрівання — знищенням.
Вивершення — божевіллям.
Композиція багатьох голів,
поставлених одна на одну
(перша спить,
друга спить,
третя — спить,
четверта, п’ята —
до нескінченності! —
спить).
Верхня пантрує сон.
III
Кинеш камінь —
розходяться рівні кола.
Ловиш кола —
тоді вони знов збігаються,
утворюють подобу
стисненої пружини.
Виймаєш камінь —
чорніє дірка сама.
*
Мені здається, що живу не я,
а інший хтось живе за мене в світі
в моїй подобі.
Ні очей, ні вух,
ні рук, ні ніг, ні рота. Очужілий
в своєму тілі. І, кавалок болю,
і, самозамкнений, у тьмущій тьмі завис.
Ти, народившись, виголів лишень,
а не приріс до тіла. Не дійшов
своєї плоті. Тільки перехожий
межисвітів, ворушишся на споді
чужого існування.
Сто ночей
попереду і сто ночей позаду,
а межи ними — лялечка німа:
розпечена, аж біла з самоболю,
як цятка пекла, лаконічний крик
усесвіту, маленький шротик сонця,
зчужілий і заблуканий у тілі.
Ти ждеш іще народження для себе,
а смерть ввійшла у тебе вже давно.
The Mummy
I
His mind is crammed with memories.
(The eternal grinding of the same truth:
the grimace of evil, the evilness of evil,
the evil of the evil’s evil.)
The rotten mouth flirts:
what happened in 1968 anno domini, it says,
reflects, clear as in dead water,
the events of 1968 before Christ.
He moves, looks into the swollen water.
You came, you saw, you understood.
You understood, you came, you saw.
You came and saw
all that has been understood,
cannot understand any of it.
Still, he asserts himself:
the affirmation of the corpse,
a reanimation as thorough as birth,
the democracy of the cemetery.
No need for eyes.
No need for feet.
All effort’s useless.
And useless is the head
on the rudimentary shoulders.
The king of nature, the crown
of creation
grows larger,
which is to say,
grows smaller.
II
Fading is healing.
Recovery comes through self-loss.
Perfection by means of destruction.
Fulfillment by means of madness.
An arrangement of many heads
stacked one on top of another
(the first one is asleep,
the second’s asleep,
the third one—asleep,
the fourth, the fifth—ad infinitum!—
asleep).
The one at the top surveils their dreams.
III
Throw a stone—
it makes even, widening circles.
Catch the circles—
they come back together
into something much
like a coil.
Pull out the stone—
see the hole gape black.
*
I feel as though it isn’t me who lives
but someone else who lives instead of me,
my look-alike.
No eyes, nor ears,
nor mouth, nor feet, nor arms. A stranger
in his own body. A self-encapsulated
lump of pain suspended in the pitch-black gloom.
Since you were born, you’ve only become barer,
you haven’t grown into your body. Haven’t reached
your flesh. All you do is wander in the between-
worlds, merely stirring at the bottom
of an existence not your own.
Ahead, behind,
on either side there loom the myriads of nights,
the silent chrysalis pulsates between them:
it sizzles white-hot from self-pain,
a hellish speck and a laconic scream
amidst the stars, a tiny pellet of the sun,
a foreign object dissipated in the body.
You think your real birth is yet to happen,
while death came into you a long time ago.
“Мумія” and “Мені здається, що живу не я…” from Твори, Том І, книга 1. Львів: Просвіта, 1994.
Image by Antonio Carrau.
Vasyl Stus (1938-1985) was one of Ukraine’s most significant twentieth-century poets, a prose writer, essayist, and prolific translator from several languages. As a Ukrainian dissident in the Soviet Union, he spent the last thirteen years of his life in Soviet prison and the Gulag, where he wrote his magnum opus collection Palimpsests (1980). His other poetry collections include Winter Trees (1970), Joyful Cemetery (1970), and Time of Creativity/Dichtenszeit (1972).