Waiting for ’97 and Godot | Flying Ants Approaching Water
But what about the joy / of a drop of water / falling onto the parched earth?
等待97並果陀
一滴水
滴進湖裡
的痛苦
我有
等待97並果陀
一滴水
滴進湖裡
的痛苦
我有
我時而是水
時而
是湖
一滴水
滴進乾涸的大地
的痛苦
我也有
時而我是
乾涸的大地
時而
我是
那水滴
但一滴水
滴進乾涸的大地
的快樂呢?
一滴水
滴進湖裡
的狂喜呢?
縱使
我時而是水
時而是大地
時而是江河湖泊
時而狂喜時而痛苦時而快樂
時而
我說服自己
你
終將到來
飛蟻臨水
風雨前夕
就多飛蟻
父親說
端盤水來吧
哥哥便拖了木屐
躂躂走進廚房裏……
我們看父親
跨上桌椅
解下鉤上的電線
把燈泡低垂
於是母親
熄掉別的
所有的燈
我們圍攏
唯一的光源裏
飛蟻蓬亂紛飛
我們一家子的眼睛
水紋上莫名地閃
莫名地笑
許多年過去
父親像一隻飛蟻
飛進另一盤水裏
而我們離開故居
許久沒聽見
木屐的聲音了
小女兒和兒子問起
是爺爺想出的主意麼
人傷感了
一時便不懂得回答
也叫他們
端盤水來
請嫲嫲安坐廳中
然後,把所有的窗打開
把所有的燈熄滅
不是風雨前夕
自然不見飛蟻蓬飛
但我們倒喜歡
點一盞燈
低低垂近水面
聽嫲嫲搖着蒲扇
述說兒時光景
孩子們的眼睛
也像當年我們的眼睛
奇異地閃
奇異地笑
是許多年前的一個夜麼
是許多年後的一盤水
我們像飛蟻飛來
也會像飛蟻飛去
在燈光的下面
在燈光的上面
水紋裏我們看見
自己的眼睛
一家子快樂的眼睛
和曾經盪漾
又永恆地盪漾
至愛的眼睛
Waiting for ’97 and Godot
The torment
of a drop of water
falling into a lake
I know—
at times I am the drop of water
at times
I am the lake
The torment
of a drop of water
falling onto the parched earth
I also know
At times I am
the parched earth
At times
I am
that droplet
But what about the joy
of a drop of water
falling onto the parched earth?
What about the ecstasy
of a drop of water
falling into the lake?
Even though
at times I am the water
at times I am the earth
at times I am the rivers and lakes
at times ecstatic at times tormented at times joyful
at times
I persuade myself
that you
will arrive eventually
Flying Ants Approaching Water
Flying ants gathering
on the eve of a rainstorm—
my father would say,
Bring me a basin of water,
and shuffling his wooden clogs
my older brother would clomp into the kitchen…
We watched Father
climb onto a chair and table,
unhook the hanging wire
and lower a bulb
Then Mother
turned off
the remaining lights
and we gathered around
under the single bulb
Flying ants swirled in a frenzy
In the water’s ripples our family’s eyes
sparkled inexplicably
and laughed inexplicably
Many years have passed—
like a flying ant, my father
flew into another basin
and we left our old home
For a long time, we haven’t heard
the sound of clogs
My young daughter and son ask,
Was that Grandpa’s idea?
In my sorrow
I don’t know how to respond
So I tell them to bring me
a basin of water,
invite Grandma into the sitting room
and open all the windows
and turn off all the lights
It’s not the eve of a rainstorm
We won’t see flying ants swirl
but we’d still like
to light a lamp,
lean in toward the water
and listen to Grandma, waving her palm-leaf fan,
recounting scenes from childhood
The children’s eyes
are like our eyes from years ago—
sparkling miraculously
laughing miraculously
Is this a night from many years before?
Is this a basin from many years later?
We flew here like flying ants
and we’ll fly away like flying ants
under the light
above the light
in the ripples of water where we see
our own eyes
the joyful eyes of an entire family
and the once-undulating
eternally undulating
eyes of loved ones
“Waiting for ’97 and Godot” and “Flying Ants Approaching Water” are from Moving a Stone: Selected Poems of Yam Gong, forthcoming from Zephyr Press in spring 2022. Published here with permission from Zephyr Press.
Image by Thomas Colligan
Yam Gong, the pen name of Lau Yee-ching, is a celebrated Hong Kong poet whose honors include the Hong Kong Youth Literature Award, the Workers’ Literature Award, and the Hong Kong Biennial Award for Chinese Literature for his first book 於是你沿街看節日的燈飾 [And so you look at festival lights along the street] (1997). He later published an extended edition of this collection titled 於是搬石你沿街看節日的燈飾 [And so moving a stone you look at festival lights along the street] (2010). Moving a Stone: Collected Poems of Yam Gong, translated by James Shea and Dorothy Tse, is forthcoming from Zephyr Press in spring 2022.