Skip to main content 
Poetry

Songs II

Mar 10, 2020 | By Ryūnosuke Akutagawa | Translated from Japanese by Ryan Choi
placeholder

Sunless lake in the center of the head.

おれの詩

 

おれの頭の中にはいつも薄明い水たまりがある。

水たまりは滅多に動いたことはない。

MY POETRY

 

Sunless lake in the center of the head.

On rare occasion there is motion.

Days elongate, I stare at the light

Figures in the sunless

 

Lake—

 

And then, unexpectedly, flying headfirst

From the sky,

The frogs with outsized eyes!

My poetry—is you.

My poetry—is you.

 

 

EVIL SPIRITS

 

To pluck a moss rose is

 

To kill a being:

 

The glow was dazzling, even

At noon, but because

Of the women

 

There was no way out.

Author
Ryūnosuke Akutagawa

Ryūnosuke Akutagawa (1892–1927), born in Tokyo, Japan, was the author of more than three-hundred fifty works of fiction and nonfiction. Japan’s premier literary award for emerging writers, the Akutagawa Prize, is named after him.

Translator
Ryan Choi

Ryan Choi lives in Honolulu, Hawai’i, where he was born and raised.