Skip to main content 
Poetry

Spacetime

時空
Mar 31, 2020 | By Yau Ching | Translated from Chinese by Chenxin Jiang
placeholder

Time is like a shadow cast on the road

時間如影在路

英文的思念叫長

我長—長——的想妳

Time is like a shadow cast on the road

the English word longing has length in it

I long——long———for you

My sleeves pant legs fingers and toes stretch out

every single hair on my head and brow

stretches downward trailing on the ground like roots

a black bird flies past

casting its slender shadow on the tree

Leaves scatter

 

The Chinese word for loneliness is emptiness

an empty sheet of lined paper

“hey you, three more love poems!”

translucent it has no shadow

the world is big and for now I am

sitting here growing more transparent

no words can fill up

how empty I am on all sides

and, in front and behind, how long

 

 

_____

Yau Ching. “時空” from 大毛蛋 [Big hairy egg]. Hong Kong: Kubrick, 2011.

Author
Yau Ching

Born in Hong Kong and educated in Hong Kong, New York, and London, Yau Ching is a poet, filmmaker, and scholar. She has authored more than ten books including The Impossible Home (2000), which won the Hong Kong Biennial Award for Chinese Literature. Her website is www.yauching.com.

Translator
Chenxin Jiang

Chenxin Jiang (she/her) translates from Italian, German, and Chinese. Her most recent translation is for now I am sitting here growing transparent by Yau Ching for Zephyr Press. Other books include the PEN/Heim-winning The Cowshed by Ji Xianlin for New York Review Books and Tears of Salt by Pietro Bartolo and Lidia Tilotta for MacLehose and Norton, shortlisted for the Italian Prose in Translation Award. Chenxin grew up in Hong Kong and is now based in Denver; she serves as president of the board for the American Literary Translators Association.