Skip to main content 

Diidxa’ Bisiaanda’

By Victor de la Cruz - Mexico, 1948–
Transitional | Language, Nature

Ti diidxa’
ti diidxa’ si,
ti diidxa’ si ñapa’
lu bata naya’,
ndaani’ xquendabianne’
ndaani’ ladxidua’ya’.
Ti diidxa’ si
ñabe lii lu gueela’,
ra nibáninu siadó’ guie’ru’,
ne riuunda’ sti’ guirá’ mani huiini’,
lu ca yaga nuu Lahuoyaga.
Ti diidxa’ si,
ti diidxa’ ma’ biaanda’ naa.

Translator’s Glossary

WORD
DEFINITION
POSSIBLE SYNONYMS
bata naya’ (n.) the inner surface of the hand between the wrist and fingers palm of my hand, my cupped hand
biaanda’ (v.) from the verb meaning “to fail to remember” forgot, cannot recall, escaped memory
bisiaanda’ (adj.) not remembered forgotten, lost, left behind, abandoned
ca (adj.) used to identify specific people or things observed by the speaker those, the, those there
diidxa’ (n.) a single distinct meaningful element of speech or writing word, term, phrase, utterance, language, idiom
gueela’ (n.) the period of time between sunset and sunrise night, nighttime, darkness, nightfall, sunset
guirá’ (adj.) used to refer to the whole quantity or extent of a particular group or thing all, each, every
ladxidua’ya’ (n.) the center of a person’s thoughts and emotions, especially love and compassion heart, soul, center, core, compassion, humanity
Lahuoyaga (n.) the Zapotec name for the town in Oaxaca, Mexico, known for its springs and forests; also the hometown of the poet Lahuoyaga
lii (pron.) used to refer to the person or people that the speaker is addressing you
lu (prep.) referring to a location in time or space in, about, on, at, during
ma’ (adv.) before or by the present already, by now, so far, before now, until now
mani huiini’ (n.) warm-blooded, egg-laying animals with feathers, wings, and a beak birds, fowls
naa (pron.) used by the speaker to refer to him or herself I
ñabe (v.) utter words so as to convey information to say, to utter, to voice, to pronounce, to speak, to give voice to
ñapa’ (v.) from the verb meaning “to be in possession of” I had, I possessed, I owned, I retained, I kept, I enjoyed
ndaani’ 1. noun—the front part of the human torso containing the stomach 2. preposition—expressing the situations of being enclosed or surrounded by something else belly, intestines; inside, within, in
ne (conj.) in addition to and, with, plus
nibáninu (v.) from verb meaning “to emerge from a state of sleep” we wake up, we awake, we stop sleeping, we get up
nuu (prep.) belonging to or associated with of
ra (conj.) at or during the time that when, at which point
riuunda’ (n.) the act of making musical sounds with the voice singing, crooning, song, music, tune
si (adv.) no more than just, only, merely, simply
siadó’ guie’ru’ (n.) literally means “morning’s flower” at dawn, at breaking dawn, at sunrise, at morning’s bloom
sti’ (prep.) belonging to or associated with of
ti (adj.) not more than one one, a, an, single, lone
xquendabianne’ (n.) from xquenda meaning “characteristic” and bianne’ meaning “light”; the center of a person’s objective reasoning and understanding mind, intelligence, intellect, brain, head, thoughts, judgment
yaga (n.) plants with a trunk growing to a considerable height and bearing branches trees, woods, saplings, forest

Artistic Elements

I. About Free Verse

• Free verse is a literary device that can be defined as poetry that is free from
limitations of regular meter or rhythm and does not rhyme with fixed forms. Such
poems are without rhythms and rhyme schemes; do not follow regular rhyme
scheme rules and still provide artistic expression. In this way, the poet can give his
own shape to a poem how he/she desires. However, it still allows poets to use
alliteration, rhyme, cadences or rhythms to get the effects that they consider are
suitable for the piece.

Bio

Victor de la Cruz is a Zapotec poet from Oaxaca. The Zapotec civilization originated in southern Mexico over 2,500 years ago and flourished until the Spanish invaded in 1521. According to various Zapotec legends, its people were born from rocks, or else transformed from jaguars, trees, or clouds. In Zapotec, the language itself is called Diidxazá, combining the words for “tongue” and “cloud,” or “language of the clouds.” During the 1970s, a movement began in Oaxaca to revive the Zapotec language and culture. At the center of the movement was Victor de la Cruz, who founded the magazine Guchachi’ Reza (Sliced Iguana) to promote indigenous literature. Today there are over 750,000 speakers of Zapotec spread out as far as Mexico City and Los Angeles. Victor de la Cruz continues to write poetry and teach anthropology at the University of Oaxaca.

This content is only available to members.