Skip to main content 

Don So’

By Le Pham Le - Vietnam, United States, 1950–
Transitional | Immigration, Song, Identity, Nature

Lạc loài trên dất tạm dung.
Dựng căn chòi nhỏ bên vùng biền êm.
Bàn tay chai cứng, đà mềm.
Đêm trăng soi bóng bên thềm đọc thơ.
Đong đưa chiếc võng chùng tơ.
Điệu ru ngày cũ À ơ…ví dầu…
Chòi sau lắc lẻo nhip cầu.
Buồm xa thấp thoáng bóng tàu lắc lư.
Bềnh bồng sóng nuóc vô tư.
Gió ơi, đưa mối sầu dư sang bờ!

WORD
DEFINITION
POSSIBLE SYNONYMS
A ơ...ví dầu... (phrase) lyrics from a song; literally means Well err...for oil... Well err...for oil... (song lyrics)
bàn tay (n.) the end parts of a person’s arms beyond the wrists hands, palms
bên (prep.) situated within or close to someone or something nearby, along, on, inside
bềnh bồng (adj.) carried slowly by a current of air or water floating, bobbing up and down, drifting, meandering
bóng (n.) a mark, object, or other indication of the existence or passing of something shadow, hint, umbrage, image, trace, sign
buồm (n.) piece of material extended on a mast to catch the wind and propel a boat sail, canvas, sailcloth, tarp
căn chòi nhỏ (n.) a small, crude shelter used by the poor or for temporary use hut, tent, shelter, hovel, shanty, shack, shed
chai cứng (adj.) having an area of hardened skin calloused, work-hardened, rough, coarse, rugged, crude, chapped
chiếc võng (n.) a bed made of canvas or rope and suspended by chords at the end hammock
chòi sau (prep.) at or to the further side of behind, beyond, after, past
chùng (adj.) not held tightly in position loose, sagging, slack, limp, hanging
đà (n.) a piece of hard, solid mineral matter stone, rock, boulder, pebble, gravel, granite
dất (n.) an expanse of the earth’s surface that is not covered by water land, country, area, region, territory, terrain, soil
đêm (n.) the period of darkness between sunset and sunrise night, nighttime, after dark, nightfall, darkness, dusk to dawn
điệu ru (n.) a quiet, gentle song sung to send a child to sleep lullaby, cradle song, nighttime song, hymn
đọc (v.) to repeat aloud for an audience we read aloud, we recite, we deliver, we perform, we reel off, we repeat, we chant
đong đưa (v.) moves slowly or rhythmically backward and forward or from side to side sways, swings, rocks
đơn sơ (n. / adj.) the quality or condition of being easy to understand or do simplicity, simple, plainness, plain, ease, clarity, candor
dư (adj.) remaining after the greater part or quantity has gone residual, surplus, extra, lingering, enduring, leftover
dựng (v.) to assemble parts or materials together in order to create something we build, we construct, we erect, we put up, we fashion, we make
đưa (v.) to move something or someone to a place bring, take, carry, fetch, bear, shepherd, haul, transport
êm (adj.) free from disturbance quiet, tranquil, gentle, peaceful, restful, calm
gió ơi (n.) perceptible natural movement of the air wind, current, breeze, draft, gale, gust
lắc lẻo nhip cầu (n.) raised platform on a ship that allows safe passage when the weather deck is washed by heavy seas monkey bridge, flying bridge, flying gangway
lạc loài (adj.) having no home or having wandered away or forced from home lost, stray, exiled, misplaced, wayward, banished, outcast
lắc lư (adj.) moving unsteadily from side to side shaking, swaying, wobbling, rocking, teetering
mềm (adj.) easy to mold, cut, compress, break, or fold soft, brittle, tender, delicate, fragile
mối sầu (adj. + n.) the speaker’s feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune my grief, my sorrow, my melancholy, my worries, my strife
ngày cũ (adj.) from former times old, olden, past, ancient
sang bờ (adv.) to or on land from the direction of the sea to shore, ashore, to dry land, shoreward, across the sea
soi bóng (v.) gives out a bright light is reflected, is illuminated, shines, glows, glimmers, glistens
sóng nuóc (n.) slow regular movements of the sea waves, ripples, swells, surges, tides, ebb and flow
tạm dung (adj.) not previously visited, seen, or encountered strange, foreign, unfamiliar, alien, unknown, new
tàu (n.) a vessel for transporting people or goods by sea ship, boat, barge, sailboat, yacht, ark, skiff
thấp thoáng (v.) makes small, quick movements flickers, flutters, quivers, spasms, dances
thềm (n.) an elevated structure on which people or things can stand threshold, platform, deck, scaffold
thơ (n.) writing arranged with a metrical rhythm verse, poetry, poems
tơ (adj.) made of a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms silky, silk, of silk
trăng (n.) the natural satellite of the earth, visible at night by reflected light from the sun moon, orb, satellite
trên (prep.) surrounded by or within the confines of in, upon, within, among
vô tư (adj.) having no particular anxiety, interest, or sympathy carefree, indifferent, disinterested, fair, even-minded
vùng biền (n.) stretches or bodies of colorless, transparent liquid waters, oceans, seas, rivers, lakes, shores
xa (adj.) situated at a great distance in space or time far, faraway, afar, remote, far- flung, outlying

Background

About Lục bát 

Lục bát is a traditional Vietnamese verse form, historically first recorded in chữ nôm script. Lục bát is Sino-Vietnamese for six-eight, referring to the alternating lines of six and eight syllables. It will always begin with a six-syllable line and end with an eight-syllable one. Unlike other verse forms which are traditionally enjoyed only by high-class Vietnamese, lục bát is traditionally composed and enjoyed by people of all classes, from the lowly peasants to the noble princes. It can be regarded as a living style of Vietnamese people. The rich treasure of Vietnamese folk poems (ca dao), which consists of hundreds of thousands of verses that reflect on life, morality, human relationships, and natural beauty, is almost entirely composed in lục bát form.

Bio

Born in South Vietnam, Lê Pham Lê was introduced to poetry by her grandmother, who sang traditional lullabies to her as she went to bed. At the end of the Vietnam War (1955-1975), Lê Pham Lê’s country was taken over by North Vietnam. She fled the country with her husband and baby. The three of them spent a year at a refugee camp in Malaysia before immigrating to the United States. During that year, Lê Pham Lê wrote poetry in order to escape from the tragic reality around her. Her poetry is inspired the 2,000-year-old Vietnamese tradition of “sung poetry,” which originated from the verses sung by peasants as they worked in the rice paddies.

This content is only available to members.