Skip to main content 

HỎI

By Hu’u Thinh - Vietnam, 1942–
Transitional | Revolution and Resistance, Nature, Immigration

Tôi hỏi đất: Đất sống với đất như thế
nào?
—Chúng tôi tôn cao nhau.
Tôi hỏi nước: Nước sống với nước
như thế nào?
—Chúng tôi làm đầy nhau.
Tôi hỏi cỏ: Cỏ sống với cỏ như thế
nào?
—Chúng tôi đan vào nhau
Làm nên những chân trời.
Tôi hỏi người:
—Người sống với người như thế
nào?
Tôi hỏi người:
—Người sống với người như thế
nào?
Tôi hỏi người:
—Người sống với người như thế
nào?

WORD
DEFINITION
POSSIBLE SYNONYMS
chân trời (n.) the lines at which the earth’s surface and the sky appear to meet horizons, skylines
chúng tôi (pron.) used by a speaker to refer to himself or herself and one or more other people considered together we
cỏ (n.) vegetation consisting of typically short plants with long narrow leaves, growing wild or cultivated on lawns and pasture grass, grassland, lawn, sod
đan vào (v.) to join, fasten, or repair using a needle and thread sew, weave, stitch, intertwine
đất (n.) the third planet from the sun earth, planet, land
hỏi (v.) to seek information; make a request or require something ask, asking, question, questioning, inquiring
làm đầy (v.) to put someone or something into a space or container so that it is completely, or almost completely, full fill, fill up
làm nên (v.) to form something by putting parts together or combining substances; to construct; to create to create, to make, to construct, to build
người (n.) a human being of either gender; a person person, human, man
nhau (adv.) in proximity to another thing, person, or people together, with each other, with one another
như thế nào (adv.) in what way or manner; by what means how?, in what way?, to what extent?
những (art.) denoting one or more people or things already mentioned or assumed to be common knowledge the
nước (n.) transparent liquid that forms the seas, lakes, rivers, and rain; the basis of the fluids of living organisms water
sống với (v. + prep.) lives with something or someone lives with, resides with, exists with
tôi (pron.) referring to oneself I
tôn cao (v.) to hold someone or something in high regard honor, respect, admire, revere

Background

About Free Verse

Free verse is a literary device that can be defined as poetry that is free from
limitations of regular meter or rhythm and does not rhyme with fixed forms. Such
poems are without rhythms and rhyme schemes; do not follow regular rhyme
scheme rules and still provide artistic expression. In this way, the poet can give his
own shape to a poem how he/she desires. However, it still allows poets to use
alliteration, rhyme, cadences or rhythms to get the effects that they consider are
suitable for the piece.

Bio

Hữu Thỉnh was born on a farm in the Vĩnh Phúc province of northern Vietnam. During the Vietnam War (1955–1975), Thỉnh served as a tank driver and a colonel in the North Vietnamese Army. After the war he became a journalist. Fueled by his experiences in the war, he turned to writing poetry to express his feelings and insights. He prefers writing free-style poetry because it is not bound by the rules that govern other forms of poetry. He uses words to paint vivid and clear pictures of his emotions. Vietnamese American translator Nguyen Qui Duc explains that Thỉnh and other Vietnamese poets wanted “to portray Vietnam as not only a war, but a culture and a people—full of passion and flaws and conflict and love.”

To access this page, you must sign up for an Educator Membership.