ここにのみ
KOKO NI NOMI
ここにのみ
Koko ni nomi
めづらしと見る
medzurashi to miru
雪の山
yuki no yama
所々に
tokoro-dokoro ni
ふりにけるかな
furinikeru ka na
Glossary
|
CHARACTER
|
RŌMAJI
|
DEFINITION
|
POSSIBLE SYNONYMS
|
|---|---|---|---|
| ふりにける | furinikeru (v.) | to move downward, typically rapidly and freely without control, from a higher to lower level | it falls, it is falling, it piles up, it tumbles down, it descends, it flutters down |
| かな | ka na (phrase) | possibly but not certainly | I wonder, is it?, possibly, so I’ve heard, I guess, I suppose, perhaps |
| ここに | koko ni (prep.) | in, at, or to this place or location | here, present, right here |
| めづらし | medzurashi (adj.) | not occurring very often | rare, unusual, curious, strange, unique, peculiar, special |
| のみ | nomi (adv.) | existing with no other or others of the same kind | only, alone, uniquely, particularly, singularly, solely, in particular, especially |
| と見る | to miru (v.) | receive the impression or sensation of something or noting a particular quality | seems (to us) to look like, appears (to us) as, (we) see as, (we) perceive as |
| 所々に | tokoro-dokoro ni (adv.) | in different places | hither and thither, here and there, roundabout, elsewhere, all about, all around, in all parts |
| 山 | yama (n.) | the area of land that rises very high above the land around it, a very large amount of something | mountain, hill, mound, bank, pile, dune, heap |
| 雪の | yuki no (adj.) | consisting of water vapor frozen into ice crystals | snowy, of snow, of powder, of slush |
Bio
Sei Shōnagon was a writer and lady-in-waiting to the Empress Sadako during the Heian period (794–1185) in Japan. She wrote The Pillow Book, a famous compilation of essays, diary entries, and poems about her life in the empress’s court. She was confined to the small aristocratic world within the court, hardly ever venturing beyond its walls. When she was not busy entertaining the empress, she spent her time gossiping and observing the lives of those around her. She was known for her quick wit and for being able to recite hundreds of classical poems from memory. She wrote waka, short five-line poems in which the last two lines add to or modify the meaning of the first three. This poem is one she wrote about the first snowfall in the imperial garden. Though the date and circumstances of her death are mysterious, historians believe that she either lived until 1017 as the wife of a court official, or else died in1025, a miserable, poor Buddhist nun.