Skip to main content 

Nonna Luna

By Ribka Sibhatu - Eritrea, 1962–
Transitional | Revolution and Resistance

Come una volta,
nonna Luna arriva
dalla finestra carica
di storie e memorie.

Coraggio figliola,
non aver paura,
ti farò compagnia
ovunque tu sia!
Nonna Luna
racconta e canta
poesie che fanno sentire
a casa nella terra straniera.

WORD
DEFINITION
POSSIBLE SYNONYMS
a casa (phrase) a sense of belonging in one’s environment at home, at ease, at rest
arriva (v.) from the verb arrivare—to reach a destination arrives, here comes, enters, turns up, appears, visits
aver paura (phrase) literally means “have fear”; from the verb avare—to contain—and the word paura—fear be afraid, be scared, be frightened, be worried, be upset, worry, fear, fret
canta (v.) from the verb cantare—to make musical sounds with the voice sings, croons, serenades, hums, chants, warbles
carica (adj.) containing or holding as much or as many as possible full, loaded, carrying, brimming, flooded, overflowing, laden
che (conj.) used to introduce a new clause which, that
come (adv.) having the same characteristics as; similar to like, as, similar to, just like
coraggio (n.) strength in the face of pain or grief; the ability to do something that frightens one courage, bravery, be brave, cheer up
dalla (prep. + art.) indicating the direction of an object traveling through space from the, through the
di (prep.) indicating the material or substance making up something of, with
e (conj.) in addition to and, as well as, plus
fanno (v.) from the verb fare—to make makes, causes
farò compagnia (phrase) from the phrase fare compagnia—to go somewhere with someone as a companion or escort I will keep company, I will accompany, I will be with, I will follow, I will look after, I will come along with
figliola (n.) a girl in relation to her parents; young girl daughter, little one, child
finestra (n.) an opening in the wall that is fitted with glass and allows people to see out window, porthole, casement
luna (n.) the natural satellite of the earth, visible mainly at night due to reflected light from the sun moon
memorie (n.) information or events remembered from the past memories, remembrances, recollections, reflections, reminiscences, thoughts of the past
nella (prep. + art.) enclosed or surrounded by something else in the, in a
non (adv.) used to form the negative not, do not
nonna (n.) the mother of one’s father or mother grandmother, grandma, granny, nana, gran
ovunque (adv.) at, in, or to any place or point everywhere, anywhere, wherever, no matter where
poesie (n.) pieces of writing that are nearly always rhythmical, usually metaphorical, and written in verse poems, rhymes, verses, sonnets
racconta (v.) from the verb raccontare—to utter something to someone else says, tells, recounts, relates, narrates, imparts, relates
sentire (v.) to experience an emotion or sensation feel, sense
sia (v.) from the verb essere—to be or exist are, may be, find yourself, go
storie (n.) accounts of imaginary or real people and events told for entertainment stories, tales, narratives, accounts
straniera (adj.) not known or recognized strange, unfamiliar, unknown, new, foreign, alien, peculiar
terra (n.) an area or division, especially part of a country or the world land, country, nation, territory, region, area, domain
ti (dir. pron.) the person being spoken to you, to you
tu (pron.) the person being spoken to you
una volta (expression) a phrase that often introduces a story or fairy tale and means “at some time in the past” once upon a time, in days gone by, in times past, in the old days, long ago

Artistic Elements

About Quatrain

• Quatrain is a four-line stanza, rhyming with various forms for example:
o ABAC or ABCB (known as unbounded or ballad quatrain), as in Samuel Taylor
Coleridge’s “The Rime of the Ancient Mariner.”
It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
Now wherefore stopp’st thou me?
The Bridegroom’s doors are opened wide
And I am next of kin
The guests are met, the feast is set:
May’st hear the merry din.

o AABB (a double couplet); see A.E. Housman’s “To an Athlete Dying Young
The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by.
And home we brought you shoulder-high
Today the road all runner come,
Shoulder-high we bring you home.
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.

Bio

Born in Asmara, Eritrea, Ribka Sibhatu has written poetry, essays, translations, and fairy tales in both Tigrinya and Italian. In 1979 Sibhatu was falsely accused of opposing Eritrea’s government and unjustly imprisoned. After a year in prison, she fled her native country, traveling first to Ethiopia, then France, and finally settling in Rome, Italy, where she has lived ever since.

To access this page, you must sign up for an Educator Membership.