Skip to main content 

Se l’asse cede (excerpt)

By Elisa Biagini - Italy, 1970 –
Transitional | Language, Nature

Se l’asse cede, se la
voce affonda
c’è qui

nell’aria, la
parola-ramo
che ci tiene.

WORD
DEFINITION
POSSIBLE SYNONYMS
affonda (v.) from the verb affondare, meaning to make a downward movement descends, falls, drops, sinks
c’è (v.) from the verb essere—to be there is, there exists
cede (v.) from the verb cedere—to lose force collapses, falls, breaks, gives way
che (pron.) refers to something previously mentioned that, which
ci tiene (pron. + v.) from the verb tenere—to hold or bear the weight of holds us, keeps us, supports us
l'asse (n.) a long, flat piece of wood the plank, the board, the beam
la (art.) denoting an individual object the
nell’aria (phrase) among the invisible gaseous substance surrounding the earth in the atmosphere, in the air, in the sky
parola (n.) a unit of language word, term, phrase, speech
qui (adv.) used to express the location or position of the speaker here, in this place, at this point
ramo (n.) a piece of a tree or plant branch, twig, stem
se (conj.) used to express a future possibility or condition if, in the event that
voce (n.) the sound of speaking voice, talking

Bio

Elisa Biagini is a poet, artist, and translator. She writes in English and Italian. Born in the city of Florence, she studied and taught writing in the United States for several years. Her poems often talk about ordinary objects in unusual ways. She has described writing as a way of dealing with the things that frighten her. She explains that poetry “means forcing yourself to rediscover (and to cause to rediscover) reality, to pause for a longer time in front of things, to hear their inner noise.”*

This content is only available to members.