Skip to main content 

Untitled (Io ero un uccello…)

By Alda Merini - Italy, 1931–2009
Transitional | Identity, Nature, Revolution and Resistance

Io ero un uccello

dal bianco ventre gentile,

qualcuno mi ha tagliato la gola

per riderci sopra

non so.

 

Io ero un albatro grande

e volteggiavo sui mari.

Qualcuno ha fermato il mio viaggio,

senza nessuna carità di suono.

Ma anche distesa per terra

io canto ora per te

le mie canzoni d’amore.

WORD
DEFINITION
POSSIBLE SYNONYMS
albatro (n.) a large bird with white feathers albatross, seabird
anche (adv.) emphasizing something surprising even
bianco (adj.) the lightest color possible pale, white, snowy
canto (v.) from the verb cantare, meaning to make musical sounds with the voice sing, croon, trill
canzoni (n.) a musical composition hymns, melodies, songs, ballads
carità (n.) a benevolent action or attitude kindness, compassion, love
d’amore (prep. + n.) with a feeling of strong affection for someone of love, about love, loving
dal (prep.) used to describe a person or thing with a
di (prep.) related to of, for
distesa (adj.) from the verb distendere, meaning to stretch out lying, sprawled, prone, knocked
e (conj.) in addition and
ero (v.) from the verb essere, meaning to be was
gentile (adj.) pleasant and graceful fine, elegant, noble
grande (adj.) large in size or stature grand, great, huge
ha fermato (v.) from the verb fermare, meaning to stop halted, ended, put an end to
il mio (art. + adj.) indicating possession my, of mine
io (pron.) used by the speaker or writer referring to himself or herself I
le mie (art. + adj.) indicating possesion my, of mine
ma (conj.) expressing opposition or contrast but, yet, however, still
mari (n.) bodies of salt water seas, oceans, depths, waves
mi ha tagliato la gola (phrase) describing a violent way of killing an animal cut my throat, slit my throat, slashed my throat
non so (v.) from the verb sapere, meaning to have knowledge of I don't know, I'm not sure
ora (adv.) at the present moment at this moment, now
per (prep.) with the purpose of to, in order to, so as to
per terra (prep. + n.) expressing position or location on the ground, on the earth
qualcuno (pron.) an unspecified person someone, somebody
riderci sopra (v. + prep.) from the verb ridere, meaning to laugh laugh at, joke about, tease, have a laugh
senza nessuna (prep.) expressing absence or lack without any, with no, showing no
sui (prep.) expressing position or location on the, over the, above the
suono (n.) what is perceived with the ear speech, sounds, words
uccello (n.) an animal with wings and feathers bird
un (art.) used to refer to someone or something for the first time a, an, one
ventre (n.) the central part of the body chest, breast, belly
viaggio (n.) the act of traveling from one place to another journey, trip, voyage
volteggiavo (v.) from the verb volteggiare, meaning to move in a circle I circled, I twirled, I flitted

Bio

Alda Merini is one of Italy’s most beloved poets. She was nominated for the Nobel Prize in Literature. Born in Milan on the first day of spring, she began writing at a young age. As an adult, she suffered from mental illness and spent more than twenty years in psychiatric hospitals. This experience influenced her writing. Her poems discuss solitude, love, magic, and the beauty that can be found even in sad, difficult moments. Of her poetry, she once said: “I find verses by dipping my inkwell into the sky.”

This content is only available to members.