|October 29, 2016||
Reading and discussion of Arno Schmidt's "Bottom's Dream"
"Reading Arno Schmidt can be addictive" --Times Literary Supplement
A discussion with Volker Langbehn, Professor of German at San Francisco State University, about the new release of German author Arno Schmidt's Bottom's Dream, translated by John E. Woods. The book has been called "the German Finnegan's Wake", and weighs in at a staggering 1500 pages. Since its publication in 1970, the book has been regarded as Arno Schimdt’s magnum opus, the definitive work of a titan of postwar German literature.
Join us for a reading and conversation about the book!
John E. Woods is a German translator living in Berlin who has translated several books by Arno Schmidt as well as contemporary authors Ingo Schulze and Christoph Ransmyr. He has also translated all of the major works by Thomas Mann.
Volker Langbehn is a professor of German at San Francisco State University and an expert in 18th-20th century German language and literature.
|November 10, 2016||
Two Voices Salon with translator Donald Nicholson-Smith
Join us at a special Two Voices Salon to celebrate the release of prize-winning Moroccan poet Abdellatif Laabi's latest book, In Praise of Defeat, translated from the French by Donald Nicholson-Smith.
Donald Nicholson-Smith is a translator and editor focused on psychology and social criticism, more recently moving to fiction--especially noir fiction--and poetry. He has received numerous awards and was short-listed for the French-American Prize for his translation of Apollinaire's Letters to Madeleine; and has also been named a Chevalier des Arts et Lettres for services to French literature in translation.
Abdellatif Laabi is a novelist, poet and playwright, and the French translator of Palestinian poet Mahmoud Darwish, the Moroccan poet Abdallah Zrika, the Iraqi poet Abdelawahab Al Bayati and the Syrian novelist Hanna Minna. He has edited numerous anthologies, most notably one of twentieth-century Moroccan poetry. He received the Prix Goncourt de la Poésie in 2009 and the Académie française's Grand prix de la Francophonie in 2011.
Snacks and beverages provided, please come join the conversation!
|December 8, 2016||
Two Voices Salon with translator Chris Andrews on César Aira
Chris Andrews joins us to talk about his newest translation, Ema, the Captive, from the prolific Argentine writer César Aira.
More event details to come.
Chris Andrews is a translator and professor at the University of Western Sydney, Australia. He has translated numerous books by César Aira and Chilean writer Roberto Bolaño, as well as a critical study of poetry and science and a collection of poems.
César Aira is an Argentine author and translator who has written more than 80 novels and translated and edited works from multiple languages. Aira also writes regularly for the Spanish newspaper El País. In 1996 he received a Guggenheim scholarship, and was a finalist for the 2015 Man Booker International Prize.
Snacks and beverages provided, please join us for the final Salon of 2016!