Skip to main content 
Poetry

Account of the Voyage

Récit du voyage
Mar 5, 2018 | By Khal Torabully | Translated from French by Nancy Naomi Carlson
placeholder

But the sea was reopened, the sea
was broken by a rudder’s thrust
at a harbor’s entry without a country

The sea gravitates toward my signal lamp
by the tall mast of shadows and stars
and I was a man at history’s tribunal
when genesis had the jarring voice
of a Bengal tiger giving birth
and I was a man until torn apart
when recounting with steady words
the great journey erasing legends

But the sea was reopened, the sea
was broken by a rudder’s thrust
at a harbor’s entry without a country

But the waves drew the mermaids
toward the portholes, toward the single fault
in my ship’s vast mirror

Before the fire was lit
for the dead before dawn
dark-skinned corpses were poured onto decks
before their chance to flee the ports
before they headed north to flee the pores
But the sea in my soul is vast
and my ship’s only davit is broken
I was on the prowl on the prow, I was
above the sky and below flesh

At dawn a specter took offense
at the mysteries of mirrorless skin
and I said flesh was more than memory
syllable more than writing
and my absence itself a migration
through other bodies of coral flesh

So sad was my other self who reeled
before memories’ genesis:
what happened to things washed ashore
and the rush of a moon on the waves?

What happened to my schoolboy slate
and the silence of night on the quays?

Without roundabout routes, I was arabesque-man
and your journeys and seas and dhows
and your compasses, beacons and maps
your stars counted before Love?

The fetus in my trunk bled one night
before even decreeing death
but the sea presided over the candles
and always comes back
to the only origins of day—
never looking the same.

 

___

Original text: Torabully, Khal. “Récit du voyage” from Cale d’étoiles (Cargo Hold of Stars). Saint Denis, Reunion: Azalées Editions, 1992.

Author
Khal Torabully

Khal Torabully, from Mauritius, writing in French and Mauritian Creole, is a prize-winning poet, essayist, film director, and semiologist who has authored some 25 books, and coined the term “coolitude,” much in the same way that Aimé Césaire developed the concept of negritude.

Translator
Nancy Naomi Carlson

Nancy Naomi Carlson is a poet and translator whose translation of Khal Torabully’s Cargo Hold of Stars: Coolitude (Seagull, 2021) won the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Decorated with the French Academic Palms and twice awarded NEA literature translation grants, she’s the author of An Infusion of Violets (Seagull Books, 2019), named “New & Noteworthy” by The New York Times. She’s the translation editor for On the Seawall.