Details
This is the story of my confusion: January,
the lamp posts wrapped in fog, spun cotton candy.
Oto opowieść mego pomieszania: styczeń,
latarnie owinięte mgłą, cukrowa wata.
Dziś w nocy przyszła odwilż w kraju zlodowaceń
i wypuściła zmarłych, którzy w wielkiej liczbie
obsiedli mi stół w kuchni, żeby wydziobywać
robaczki liter, ich kłębiące się wciąż larwy
w ranie. Przy odrobinie światła obrus, kartka,
ginąca łuna śniegu, ekran, w nim śnieżyca –
to rodzaj pola chwały, na jakim polegną.
Czy umiesz czytać świat? Są pod śniegiem ukryte
ewidentne dowody naszego współżycia:
byłem dla nich pokarmem, wylęgły się we mnie
w jątrzącej ranie, w ciele, błocie, szlamie, w mule.
Życie, jak wiesz, to spalanie, zjadanie, rozkład
substancji organicznych w rzeczy bardzo proste
plus kilka nieistotnych dla chemii szczegółów.
Oto opowieść mego pomieszania: styczeń,
latarnie owinięte mgłą, cukrowa wata.
Dziś w nocy przyszła odwilż w kraju zlodowaceń
i wypuściła zmarłych, którzy w wielkiej liczbie
obsiedli mi stół w kuchni, żeby wydziobywać
robaczki liter, ich kłębiące się wciąż larwy
w ranie. Przy odrobinie światła obrus, kartka,
ginąca łuna śniegu, ekran, w nim śnieżyca –
to rodzaj pola chwały, na jakim polegną.
Czy umiesz czytać świat? Są pod śniegiem ukryte
ewidentne dowody naszego współżycia:
byłem dla nich pokarmem, wylęgły się we mnie
w jątrzącej ranie, w ciele, błocie, szlamie, w mule.
Życie, jak wiesz, to spalanie, zjadanie, rozkład
substancji organicznych w rzeczy bardzo proste
plus kilka nieistotnych dla chemii szczegółów.
This is the story of my confusion: January,
the lamp posts wrapped in fog, spun cotton candy.
Tonight a thaw has come to this, our glacial land,
and let out all the dead, who now in number
crowd around me at the kitchen table and peck
at maggot letters—their teeming larvae
still in the wound. In light, the tablecloth, the page,
the fading glow of snow, the screen, in it a blizzard—
make up a kind of field where letters go to glory.
Can you read the world? Under snow lies hidden
evident proof of our cohabitation.
I was their food, the letters hatched inside me
in a festering wound, in flesh, in mud, silt, sludge.
Life, as you know, is but a burning, eating, breaking
down of organic matter into elemental parts,
plus some elements irrelevant to chemistry.
_____
Różycki, Tomasz. “Szczegóły” from Litery. Kraków: Wydawnictwo a5, 2016.
Tomasz Różycki is the author of over a dozen books of poetry and prose of widespread international acclaim, with work translated into many languages. A recipient of the Wisława Szymborska Prize, the Kościelski Award, the Prix Grand Continent, and a DAAD Artists-in-Berlin Fellowship, he is an “Ambassador of the New Europe” and one of the leading writers of his generation in Poland. He has served on the juries for the Zbigniew Herbert International Literary Award and the Swiss Prix Jan Michalski. In the U.S., he has been featured at the Unterberg Poetry Center, the Princeton Poetry Festival, and the Brooklyn Book Festival. He also teaches and translates French literature.
Mira Rosenthal is the author of Territorial, a Pitt Poetry Series selection and finalist for the INDIES Book of the Year award, and The Local World, winner of the Wick Poetry Prize. A recipient of a National Endowment for the Arts Fellowship, a Wallace Stegner Fellowship from Stanford University, and residencies at Hedgebrook and MacDowell, she is an associate professor of creative writing at Cal Poly. Her translations of Polish poetry include Krystyna Dąbrowska’s Tideline and Tomasz Różycki’s Colonies, which won the Northern California Book Award and was shortlisted for numerous other prizes, including the International Griffin Poetry Prize and the Oxford Weidenfeld Translation Prize.