Always
Tokyo is not a choice
東京
我到過無數次的城市
只有迷路是永遠
東京
我到過無數次的城市
只有迷路是永遠
在計程車司機手套永遠白
與妳的焦燥之間
回到妳家
每次都是挑戰
大家知道大家不說大家微笑大
家的距離的組織的壓力
綿密如KEIO百貨公司外
長龍向我們彎腰 (非鞠躬)
絲襪永遠挺直如果她們有
選擇 她們不會向我們前傾永遠
東京 不是一種選擇
對於妳
我 或者她們
Tokyo
a city I’ve been to countless times
only getting lost is permanent
what with the taxi driver’s always-white gloves
and your irritation
coming back to your place
is always a challenge
we both know we keep quiet we smile we
both have the pressure of distance of home
fastidious as the rows of store clerks outside Keio Department Store
bending (not bowing) to us
not a crease in their stockings if those women
had a choice they would not be bending in our direction always
Tokyo is not a choice
for you
me or them
_____
Yau Ching. “永遠” from 大毛蛋 [Big hairy egg]. Hong Kong: Kubrick, 2011.
Born in Hong Kong and educated in Hong Kong, New York, and London, Yau Ching is a poet, filmmaker, and scholar. She has authored more than ten books including The Impossible Home (2000), which won the Hong Kong Biennial Award for Chinese Literature. Her website is www.yauching.com.
Chenxin Jiang (she/her) translates from Italian, German, and Chinese. Her most recent translation is for now I am sitting here growing transparent by Yau Ching for Zephyr Press. Other books include the PEN/Heim-winning The Cowshed by Ji Xianlin for New York Review Books and Tears of Salt by Pietro Bartolo and Lidia Tilotta for MacLehose and Norton, shortlisted for the Italian Prose in Translation Award. Chenxin grew up in Hong Kong and is now based in Denver; she serves as president of the board for the American Literary Translators Association.