Skip to main content 
Poetry

Hong Kong Malady

香港病
Mar 31, 2020 | By Yau Ching | Translated from Chinese by Chenxin Jiang
placeholder

A headache is a kind of terminal disease

頭痛是一種絕症

看醫生也不過給三天必你痛

捱到OK店買

A headache is a kind of terminal disease

the doctor won’t prescribe more than three days’ worth of Panadol

so you drag your ass to Circle K

where Panadol products are 10% off

and come with free keychains

the more you buy the more freebies you get

 

Being too sensitive to the air is a malady

growing up in a public housing project, I had

headaches fevers

a runny nose watery eyes weak limbs

and difficulty breathing

I was stuffed with toilet paper

I’d lie in bed making up stories, reluctant to get up

this lasted sixteen years

 

Next it was the food

I’d vomit all night

and only get up to use the toilet

When I finally managed to

escape this box called Hong Kong

my sensitivities became numb

health comes down to being insensitive

to being indifferent

to the world

the body is happy when it’s not putting up a fight

when you’re at ease

between daylight and darkness

when the sunlit bricks aren’t scorching hot

being alive doesn’t seem that hard

 

In Hong Kong

I have never been healthy

I peddle boredom and irritation wholesale

no wonder I write

 

 

_____

Yau Ching. “香港病” from 不可能的家 The Impossible Home. Hong Kong: dirty press, 2000.

Author
Yau Ching

Born in Hong Kong and educated in Hong Kong, New York, and London, Yau Ching is a poet, filmmaker, and scholar. She has authored more than ten books including The Impossible Home (2000), which won the Hong Kong Biennial Award for Chinese Literature. Her website is www.yauching.com.

Translator
Chenxin Jiang

Chenxin Jiang (she/her) translates from Italian, German, and Chinese. Her most recent translation is for now I am sitting here growing transparent by Yau Ching for Zephyr Press. Other books include the PEN/Heim-winning The Cowshed by Ji Xianlin for New York Review Books and Tears of Salt by Pietro Bartolo and Lidia Tilotta for MacLehose and Norton, shortlisted for the Italian Prose in Translation Award. Chenxin grew up in Hong Kong and is now based in Denver; she serves as president of the board for the American Literary Translators Association.