Only a Shape | Becoming
This hush is now a companion
हा आकाराय
हा सन्नाटाय आता सोबत
नि आपण तर काहीच घेतलं नव्हतं
खरं म्हणजे खिसाच नव्हता काही घ्यायला
हा आकाराय
हा सन्नाटाय आता सोबत
नि आपण तर काहीच घेतलं नव्हतं
खरं म्हणजे खिसाच नव्हता काही घ्यायला
शिंप्यानं शिवलेला
नुस्ताच आकार होता पॅन्टीला खिशाचा
नि खिशाच्या आकारात शिवलेला
एक नोटेचा आकार हुबहू
आपल्या सोबत आलेला
जी खर्चली जाणार नव्हती कधीच
अशी शाश्वत नोट होती आपल्याजवळ
खिशाच्या आकारात शिवलेली
खरं म्हणजे नव्हताच खिसा पॅन्टीला
नुस्ता आकारंच तर शिवलाय
शिंप्यानं पॅन्टीला आपल्या
नि नुस्त्या आकारात खिशाच्या
एका नोटेचा आकाराय दडलेला
नोटेच्या आकारात एक किंमत
न घेता आलेल्या वस्तूंची
नि नुस्ताच एक आकाराय किंमतीचा
नोटेच्या आकारात दडलेला
उदाहरणार्थः एक नवी कोरी सायकल
असते नोटेच्या आकारात उभी
जी आपण कधीच घेतलेली नसते
नि चालवलेलीही नसते कधीच
नुस्ताच सायकल चालवल्याचा आकार
थेट दडलेला असतो नोटेत
नि त्या आकारात असतो उभा मूठभर आनंद
जो नसतो कधीच मिळवलेला आपण
मूठभर आनंदाच्या आकारात
बुडालेली असतात आपली पंचवीसेक वर्षे
जी खरं तर निसटून गेलेली असतात
आपल्या हातून आपल्याही नकळत
म्हणजे पंचवीसेक वर्षाचा हा नुस्ता आकाराय
नि आपण थांबलोय अजून तिथेच
वयाच्या थकल्या त्रिज्येवर
जिथे आपण नसतोच कधी पोहोचलेलो
खरं म्हणजे नुस्ताच आकाराय हा आपला
आपल्या समोरून घरंगळत जाणारा
२
नुस्ता सन्नाटाय सोबत
नि हात आहेत नि पाय सोबत
एक जोडी हातांना
एक जोडी पायांनी चालवलं की
गाव ओलांडता येतं माणसाला
आपण तर नव्हतंच घेतलं सोबत गाव
नुस्ता आकारच होता गावाचा सोबत
जो टाकला तुडवून पायांनी नकळत
दुसऱ्या गावात येईस्तोवर
नि एका गावाने
दुसऱ्या गावाच्या आकाराला भागले
तरी उरतेच कुठे गाव शेवटी?
म्हणजे दोन गावं असू शकतात एकाच नावाची
किंवा ती असू शकतात एक दुसऱ्यासारखी तंतोतंत
दोघांची सावलीसुद्धा असू शकते सेम टू सेम
तरीही असतंच ना काहीतरी वेगवेगळं दोन गावात नेहमीच
म्हणजे या गावचा सदरा
त्या गावाला न्हाई घालता येत कधीच
३
म्हणजे घर तर
मागेच सोडून आलेलो असतो आपण
नि सोबत असतो फक्त न संपणारा
शोध एका नव्या घराचा
घर लहान असतं मोठं असतं
छपरांचं पत्रांचं कौलांचं काँक्रीटचं
नि संपला एकदाचा शोध घराचा की
घराचे पाय जन्मताच केले जातात कलम
म्हणून ते राहतं तिथंच थांबलेलं
किती घरं भेटली पायांना आजवर
नि पायांना किती किती लागली घरघर
नि दोन्ही हात जोडूनही हरवक्त घराला
कुठे सापडलाय आपल्याला घराचा आकार?
घर सोडताना तरी कुठं रडलो म्हणा आपण भरदोर
नि पहिल्या छूट तरी कुठं अडकला होता पाय घरात?
पाय शिर्जोर रेंगाळते असतील फार्फार दोनचार साल इथे
तर निघायचीच घाई झालेली हातांना
म्हणजे दोन हातांना किंवा दोन पायांना
पाहिजेच असतं एक घर खरं तर
जे सुटून जातं बार बार आपल्या हातून
नि येतच नाही आपल्या हाती शेवटलोक
मी निबीड झालो
मी निबीड झालो अरण्य झालो
झालो अंधार घनघोर
मी श्वास नुसता नि:श्वास मांडीखालून
सरकत जाणारा कोळी
मी कळ उसवती झालो वारूळ
नात्याची निसरडी वाट
मी दुभंगतोय या जगाची त्रिज्या
माझा भूगोल झालाय बसका
मी कस्तुरीमृग डोळे बंद केलेला
फसवा उजेड सीतेच्या डोळ्यांतला
मी केशर सांडलेली कस्तुरी
बेंबीतली बर्फाळ
मी रफू पॅन्टीचा ठिगळ रंगीत
विनासायास चिकटलेला
मी खेकडा कपारीतला ध्यानस्थ
अवेळी बगळा पांगलेला
मी कावळा कर्मठ
न शिवणारा पिंडाला
Only a Shape
This hush is now a companion
and we took absolutely nothing with us
in fact the tailor hadn’t even sewn
a pocket in which to carry things
the trousers had only the shape of a pocket
and we carried with us
the shape of a banknote
sewn in the shape of a pocket
we had an eternal banknote
sewn in the shape of a pocket
that would never be spent
in fact the trousers didn’t have a pocket
the tailor sewed
only a shape on the trousers
and inside that shape
hides the shape of a banknote
the shape of the note carries
the price of a thing that couldn’t be bought
only the shape of the price
hides within the shape of the note
for instance a brand-new bicycle
is parked in the shape of a note
we never bought the thing
let alone rode it
only the shape of riding the bicycle
occupies the note and within that shape
hides a handful of happiness
never obtained
in the shape of a handful of happiness
we squandered roughly twenty-five years
in truth they slipped
from our hands unwittingly
that lost time is only a shape
and we are still standing
on the tired radius of an age
we never reached
in reality this is only our shape
tumbling in front of us
2
Hush alone is a companion
and we have hands and feet with us
if a pair of hands causes
a pair of legs to walk
one can cross a village
we didn’t take the village with us
we had beside us only the shape of the village
which the feet trod on unknowingly
until the next village arrived
if the shape of a village
is divided by an actual village
does the village eventually remain?
which means two villages can have the same name
or they can resemble each other to the last grain
even their shadows can be the same
still the two villages will always differ in some way
which means the shirt of this village
will never fit that village
3
We of course leave
home behind
and for company we have
the search for a new home
a house can be large or small
the roof can be thatched
or tiled or of corrugated tin
or beams or concrete
the legs of a house
are amputated
right after its birth
that’s why it stays put
our feet have met so many houses till now
and how footloose our legs were
and even after constantly begging the house
did we ever find the shape of the house?
leaving home we didn’t exactly sob inconsolably
and did our feet ever get stuck at home at the outset?
they must have lingered for two or four years at the most
but our hands were always in a rush to move out
two hands or two feet
really need a home
it slips again and again from our hands
and we never arrive there till the very end
Becoming
I’ve become dense become a forest
become darkness intense
I’m breath pure breath a spider
crawling under the thigh
I’m a cramp coming undone I’ve become sand
become the slippery path of kinship
I’m bisecting the earth’s diameter
my topography has flattened out
I’m a musk deer its eyes closed
I’m the bewitching brightness in Sita’s eyes
I’m saffron the strewn musk
of the navel snowy
I’m a colorful patch sewn on trousers
attached without effort
I’m a crab meditating in a crevice
an untimely heron forlorn
I’m a crow diligent
not even touching the rice ball
“हा आकाराय” and “मी निबीड झालो” from नाळ तुटल्या प्रथम पुरुषाचे दृष्टान्त. Delhi NCR: Copper Coin, 2020.
Image by Thomas Colligan.
Mangesh Narayanrao Kale is a poet, painter, editor, and art critic. He is the author of five major books of poems in Marathi, including Mayaviye Tahrir (Writing is bewitching), and two books of art criticism. He has won multiple awards, including the Keshavsut Award, Maharashtra Foundation Award (USA), Bhavabhuti Award, and Yashwantrao Chavan Award. He has received three fellowships and his artwork has been exhibited all over India and abroad. He lives in Pune, Maharashtra.
Sarabjeet Garcha is a poet, editor, and translator. He is the author of four books of poems, as well as a volume each of translated poetry and translated prose. He has translated several American poets into Hindi and several Indian poets into English. He received a Fellowship for Outstanding Artists from the Government of India in 2013 and the International Publishing Fellowship from the British Council in 2022. He is the founder and editorial director of Copper Coin (www.coppercoin.co.in), a multilingual publishing company.