Skip to main content 
Poetry

Virginity | Betrayal

Dziewictwo | Zdrada
May 4, 2022 | By Zuzanna Ginczanka | Translated from Polish by Eve Bigaj

the fanatical night will threaten to stone me with stars,

I’ll slip through their fingers like mercury.

Dziewictwo

 

My.…

Chaos leszczyn rozchełstanych po deszczu

pachnie tłustych orzechów miazgą,

Virginity

 

We…

The chaos of hazel, bedraggled after rain,

carries the fragrance of plump, pulped nuts,

while cows are birthing on sweltering terrain,

birthing in barns which burn like nighttime skies—

O ripened currants and ripened corn,

succulence surging and floodwards swelling,

O she-wolves nursing your newly born,

the eyes of she-wolves as sweet as lilies!

Honeyed resin drips its apiarity,

the goat is weighed down by its pumpkin-round udder—

—white milk flows like eternity

in the temples of the breast of the mother.

 

And we…

…in cubes of peach-tinted wallpaper,

as hermetically sealed

as a steel thermos,

ensnared to our necks in dresses,

carry out

civilized

conversations.

 

 

 

 

Betrayal

 

No one will shackle me.

Sin out of suede and bats

has hung in the attics of terror, its half-mouse snout upside-down—

At dusk I’ll slip out the tower, escape the fortified tower,

through slash and slice of wasp,

barbed wire of poisoned herb—

 

Heavily they’ll rise through the rubble: the commandments’ crowded crags,

the twenty hells of the Vedas,

the flames,

the tempest

the screech,

the fanatical night will threaten to stone me with stars,

I’ll slip through their fingers like mercury.

Nothing will shackle me.

 

If you become a wolf, I’ll turn into a wagtail—

if you be eagle, I’ll be winding wonders——

with impenetrable intent I’ll prevent your every turn.

The world won’t shackle me,

my darling—my love—my dear

unless I myself desire

sweet

Maytime

constancy.

 

 

 

 

 


“Dziewictwo” and “Zdrada” from O Centaurach. Warszawa: J. Przeworski, 1936.

Image by Antonio Carrau.

Author
Zuzanna Ginczanka

Zuzanna Ginczanka (1917–1945) was a Polish-Jewish poet murdered during the Holocaust. Admired during the interwar period for its dazzling language, her work languished in obscurity under communism, only to be rediscovered at the turn of the twenty-first century. Her work explores themes of women’s rights, female sexuality, human and animal nature, and the sensual qualities of language.

Translator
Eve Bigaj

Eve Bigaj is a Boston-based writer, painter, and translator. She holds an undergraduate degree in mathematics and philosophy from the University of Oxford and a PhD in philosophy from Harvard University. She grew up in Poland, the US, and the UK.