Two Lines Journal
Share
| All Journal Posts >

Field (I) | Field (II)

田野(一)| 田野(二)
by Du Ya
Translated from Chinese by
Anni Liu

田野(一)

 

傍晚的田野上乌云滚过

傍晚的田野上     黑羽的鸟群飞去

三个背草蓝的孩子匆忙回家

 

三个背草蓝的孩子在风中回家

数年前     他们在风中回家

乌云滚过村庄

数年前的田野

五月无边的金黄

 

把黑夜的急雨丢给金黄

把一生的急雨丢给金黄

数年前的三个孩子

背着乌云回家

 

傍晚的田野上

我怀想着三个背草蓝的孩子

丢下无边金黄    背回会乌云的孩子

远处的天空宁静,灰蓝

乌云正滚过村庄

 

 

 

 

 

田野(二)

 

那优郁的孩子来到田野

他的单薄     他的破旧的衣衫

他十岁的年龄被麦芒穿透

 

他黑黑的脚丫     他踩着日光走过田野

从花开到花落     他踩着日光走过五月

他蓬垢的黑发被南风收割

 

五月过后     着块黄熟的田野将无人收割

五月过后     他十岁的黄熟将无人收割

五月的葬礼过后     他一生的黄熟无人收割

 

那肮脏的孩子来到田野

他的五月     他踩着日光从我身边走过

从花开到花落    他从我身边走过

 

他单薄的泪水淹死了五月

Field (I)

 

Nightfall at the field, dark clouds roll

Nightfall at the field      black-feathered flocks take off

Three kids shouldering baskets hurry toward home

 

Three kids shouldering baskets hurry home in the wind

Some years ago      they hurried home in the wind

Dark clouds rolled over the village

the back-then field

and the boundless golden ripening of May

 

Leaving the night’s storm to the golden field

leaving a lifetime of storms to it

those kids of years ago

shouldered dark clouds home

 

Nightfall at the field

I think of those three kids

who left the ripening behind        shouldering dark clouds

The sky in the distance is calm, ash-blue

dark clouds having just rolled past

 

 

 

 

 

Field (II)

 

The melancholy child comes to the field

his thin      his threadbare shirt

his tenth year punctured by spikelets of wheat

 

his grimy feet    stepping on sunlight, he walks through the field

from bloom to wilt        stepping on sunlight, he walks through May

the south wind harvesting his tangle of dirty black hair

 

After May       this plot of ripened wheat will go unharvested

After May       the ripening of his tenth year will go unharvested

After May’s funeral        his entire life will go unharvested

 

The filthy child comes to the field

all of May         stepping on sunlight, he walks past me

from bloom to wilt          he walks past

 

His thin tears drown May to death

 

 


“田野(一)” and “田野(二)” from 杜涯诗选. 广州: 花城出版社, 2008.

 

Image by Yasuke Nagaoka.

Author
Du Ya was born in 1968 in Henan Province. Before becoming an editor and writer, she worked as a nurse for ten years. She is the author of The Wind Uses Its Bright Wings (1998), Selected Poems (2008), and Sunset and Dawn Light (2016), winner of the prestigious Lu Xun Prize.
Translator
Anni Liu is a writer, translator, and editor with work published or forthcoming in the Kenyon Review, Georgia Review, The Journal, Pleiades, The Margins, and elsewhere. You can find her other translations of Du Ya in Waxwing and the Asymptote blog. Her work as been supported by an ALTA Travel Fellowship, the inaugural Undocupoets Fellowship, and a residency at the Anderson Center. She holds an MFA from Indiana University and works at Graywolf Press.