Skip to main content 
Poetry

Nicotine | Vacuum | Seven Train Poems

निकोटिन | निर्वात | रेल में सात कविताएँ
Oct 4, 2023 | By Mangalesh Dabral | Translated from Hindi by Sarabjeet Garcha

When I can’t think of any way to fight the long day’s tyrants dictators assassins I look for nicotine

निकोटिन

 

अपने शरीर को रफ़्तार देने के लिए सुबह-सुबह मेरा रक्त निकोटिन को पुकारता है। अर्द्ध-निमीलित आँखें निकोटिन की उम्मीद में पूरी तरह खुल जाती हैं। अपने अस्तित्व और अतीत से यही आवाज़ आती है कि निकोटिन के कितने ही अनुभव तुम्हारे भीतर सोये हुए हैं। सुबह की हवा ख़ाली पेट ऊपर धुला हुआ आसमान जो अभी गंदा नहीं हुआ है। बचपन के उस पत्थर की याद जिस पर बैठ कर मैंने पहली बीड़ी सुलगायी थी और देह में दस्तक देता हुआ महीन मांसल निकोटिन। जीवन के पहले प्रेम जैसे स्पंदन और धुआँ उड़ाने के लिए सामने खुलती हुई दुनिया। डॉक्टर कई बार मना कर चुके हैं कि अब आपको दिल का ख़याल रखना ही होगा और मेरी बेटी बार-बार आकर गुस्से में मेरी सिगरेट बुझा देती है। लेकिन इससे क्या। मेरे सामने एक भयंकर दिन है और पिछले दिन की बुरी ख़बरें देख कर लगता है कि यह दिन भी कोई बेहतर नहीं होने जा रहा है और उससे लड़ने के लिए मैं सोचता हूँ मुझे निकोटिन चाहिए। मुझे पता है हिंदी का एक कवि असद जैदी अपनी एक कविता में बता चुका है कि ‘तंबाकू के नशे में आदमी दुनिया की चाल भूल जाता है.’ इस दुनिया की चाल भूलने के लिए मुझे निकोटिन चाहिए। दिन भर के अत्याचारियों तानाशाहों हत्यारों से लड़ने के लिए जब मुझे कोई उपाय नहीं सूझता तो मैं निकोटिन को खोजता हूँ और फिर रात को जब दिन भर की तमाम वारदात मेरे चारों ओर काले धब्बों की शक्ल में मुझे घेर लेती हैं तो लगता है कि मुझे रात का निकोटिन चाहिए। सच तो यह है कि जिन चीज़ों के बल पर मैं आज तक चलता चला आया हूँ उनमें किसी न किसी तरह का निकोटिन मौजूद रहा।

Nicotine

 

To speed up the body my blood calls out for nicotine early in the morning. My half-shut eyes open wide in the hope of nicotine. A constant voice arising from within my being and my past says Many nicotine experiences are sleeping inside you. The morning breeze the empty stomach the washed sky overhead not yet gone grubby. The memory of that boulder on which I lit my first beedi and the subtle sensuous nicotine. Sensations like those of first love and the world opening up before my eyes to blow puffs of smoke into. Doctors have forbidden it again and again and said Now you must care for your heart. My daughter often comes over and angrily stubs out my cigarette. So what? A dreadful day confronts me and watching the previous day’s bad news makes me feel that even this day is not going to be any better. And to survive it I think I need nicotine. In one of his poems the Hindi poet Asad Zaidi said Intoxicated by tobacco man forgets the ways of the world. In order to forget how the world moves I too need nicotine. When I can’t think of any way to fight the long day’s tyrants dictators assassins I look for nicotine and at night when all of the day’s disasters in the guise of black smudges hem me in I feel like having the night’s nicotine. Truth be told everything on the strength of which I’ve been moving on and on has had nicotine of some kind in it.

 

 

 

 

 

 

Vacuum

 

Love does not have any other side. It’s a coin with no other face. On its other side there’s only an emptiness. To sound the clap of love no second hand is needed. Spoken in the eternity of a vacuum it is an endless sentence with no audible echo. When you encounter commas, when silences and cracks appear, revealing glimpses of thawing snow or leaves fallen from a tree, the moon retreating or the sun collecting itself, only then do you know that it’s love. All of the world’s love affairs ended in tragedy because they were voiced outside this vacuum. That is why I said to a woman, If I love you, then I would never want you to say that to me or to yourself, just as I would not want to say to myself that you love me, because that would be the end of everything. This was a major covenant between us. As unfathomable as love, it was the only recourse to save us both and to save love itself.

 

 

 

 

 

 

Seven Train Poems

 

The train

leaves the platform

and moves on

The platform is like people

abandoned     empty     gloomy

quivering in their own light

all alone

 

nobody goes

with the train

only the night glides along

this night is like iron

we breathe

inside this iron

 

 

2

 

From the train window

I see the sky

which meets the earth far away

there sleep the birds

exhausted from flying all day

there sleep the defeated

there spreads

the earth’s infinite sorrow

 

a child on the train

takes a nap

dreaming about

mother’s milk

an old man     eyes closed

thinks

Death is like a train

carrying me

Head bent a girl

reads a book quietly

a line of tears passes like a train

across the pages of her book

 

in a wilderness like sleep

the train whistles

time is passing

time will pass

leaving things behind

 

 

3

 

When I look down

I see my shadow on the ground

it is twice my size

and sits holding its breath

talking to it is futile

it always looks to me

for an answer

it has nothing to do

with other shadows

 

it is sitting so far away

yet wraps me firmly

only when a tree and a bridge

enter between us

does it disperse

and become

the shadow of another

 

 

4

 

There are so many rivers

I don’t know

and bridges

I haven’t walked over

so much water

I haven’t touched

 

now all of this

falls on my way

 

 

5

 

Suddenly in the sky

a star appears

both of us

are heading into darkness

the star and I

 

 

6

 

This is where

the train stops again and again

and lets out smoke for a while

 

this is where

we came of age one day

 

 

7

 

I saw a scene

with a silent river

and a clump of bushes

surrounding the river

 

I saw it and

was captivated

O Scene I will remember you

forever

for I was captivated

 

 

 

 

 


“निकोटिन,” “निर्वात,” and “रेल में सात कविताएँ” from सेतु समग्र कविता. Noida (Uttar Pradesh): Setu Prakashan, 2021.

Image by Antonio Carrau.

Author
Mangalesh Dabral

Mangalesh Dabral was a renowned poet, translator, essayist and journalist. He authored four books of prose and seven books of poems in Hindi, including Hum Jo Dekhte Hain (What We See), for which he received the Sahitya Akademi Award. Dabral’s poetry has been translated in all major Indian languages and several foreign languages, including English, Russian, German, Dutch, Spanish, Portuguese, Italian, French, Polish and Bulgarian. He translated the Booker Prize-winning author Arundhati Roy’s The Ministry of Utmost Happiness to Hindi as Apaar Khushi Ka Gharana.

Translator
Sarabjeet Garcha

Sarabjeet Garcha is a poet, editor, and translator. He is the author of four books of poems, as well as a volume each of translated poetry and translated prose. He has translated several American poets into Hindi and several Indian poets into English. He received a Fellowship for Outstanding Artists from the Government of India in 2013 and the International Publishing Fellowship from the British Council in 2022. He is the founder and editorial director of Copper Coin (www.coppercoin.co.in), a multilingual publishing company.