“let’s gather words for a house…” | “papa…”
the birds don’t build jails here, but the freedoms to peck and to sing
Ольге Седаковой
давай собирать слова и строить дом
возьмём разговора ковёр тарабарский
узорочье речи
дикарский могучий глагол
Ольге Седаковой
давай собирать слова и строить дом
возьмём разговора ковёр тарабарский
узорочье речи
дикарский могучий глагол
гул-гомон имён, весь гагачий
весь галочий, птичий базар человечий
уйдём с головою в окно слуховое
выю выгнем
ухо выгоним в сад
в чирк и щебет сокровищ ярчайших
в гвалт и цвирк сладкогласных вещей
в громыханье и цокот, в техканье и сопенье
шаек, лампочек, розог, фуфаек
карамелей, циновок, жаровен, вагонов, колец
да поди всех привадь, приручи, обвенчай, пожени
дай из блюдца умыться водой
перед книгой стоять молодой
власогласый орёт букварь на цветущих корнях велимира
кристаллический щёголь к нему говорит, мигочей
имяходцы они, неботроги они, храмодеи
реченосцы они на голодных тетрадных полях
черно-белая книга шумит
черноплодная книга горит
белогривая книга говорит
что за птицы, за птицы в винограднике ближнем клюют и поют
сад так чудно устроен, как флейта, он полон ветвями и пуст
каждый куст обитаем, огромен-укромен, исполнен и ягод, и птиц
есть гнёзда, есть гроздья – здесь комнат не вьют
твой труд неуместен, строитель
здесь птицы темницы не строят, но даром клюют и поют
мы на свадьбу призвали слова, из красивых камней
мы нестрогую книгу сложили, отвесную реку
вниз по камешкам мчится нестройных речей борода
дом, как дым, не стоит – он, как сон заоконный, теснится
в нём строитель бездомный перед садом бездонным молчит
1994
папа
куда эти рельсы
в моё детство
а тогда откуда
из твоего
андрюша
нет
я не выдумываю
да
многое
всё
переменилось
за тридцать лет
тридцать лет
но не эти
серебристые и пирамидальные
не эта полынная глушь и кутерьма
сверчки
солдатики
бронзовики
не эта распаянная твердь
и благоуханные шпалы
и рельсы
хлынувшие
от тебя
ко мне
2002
for Olga Sedakova
let’s gather words for a house
we’ll lay gibberish carpets
follow blueprints of speech
with all its jagged verbs
hum-chat names, all the goose-honk thunder,
bazaar of humans, all jackdawy and birdy
we’ll lose ourselves in the dormer window
we will bend napes
and shove our ears out into the garden
into the splendid tweets and chirps
into the cacophonous cricket-chirps of sweet-voice things
into the rumblings and hoofbeats, the ahems and heavy breathing
of wooden basins, light bulbs, rods, sweatshirts
caramels, rags, grills, train cars, rings
tame, marry, partner, try to weld everyone together
let them wash themselves in birdbaths
and stand before the young book
the raspy-voiced grammar book shouts on the growing roots of velimir
the crystal dandy says at him—moment-of-eyes
they are name-wanderers, they are those-who-touch-gods, temple-makers
they are speech-bearers wandering through the hungry margins of notebooks
the black-and-white book—it is noising
the blackberry book—it is burning
the white furry book—it is talking
behold the birds, birds that peck and sing in the vineyard
the garden is built like a miracle-flute, it’s full of hollows and branches
every bush is inhabited, enormous-secluded, with brimming berries and birds
there are nests, there are clusters—the birds do not weave themselves rooms
your labor’s misguided, builder
the birds don’t build jails here, but the freedoms to peck and to sing
we beckoned words for a wedding from beautiful stones
we sloppily copied a book, a steep river
the beard of dissonant words rushes over the stones
the home, like smoke, cannot stand—it crowds like an outdoor dream
the homeless builder, silent before the bottomless garden
1994
Translated by Anastasiia Gorlova and Paul Lee
papa
where do these rails go
to my childhood
but then where do they come from
from yours
andryusha
no
i’m not making this up
yes
a lot
everything
has changed
in thirty years
thirty years
but not these
silver and pyramidal
not this wormwood wilderness
and bustle
crickets
tiny soldiers
scarab beetles
not this unsoldered earth
and the perfumed smell of rail ties
and rails
have gushed
from you
to me
2002
Translated by Emily Kessel, Elizaveta Korskaia, Megan Steinheimer and Martha Kelly
Dmitry Strotsev (b. 1963) is a prominent Belarusian Russian-language poet, as well as an essayist, cultural critic, and literary publisher. He is especially known for his poetic performances, which draw on traditions from the avant-garde to the neo-folk bard. Strotsev directs the “Minsk School” project, dedicated to dissident and protest poetry of the Soviet era. In the fall of 2020, he was briefly incarcerated for participating in protests against President Lukashenko’s failure to concede his election loss. (photo by I. Skorynin)