Skip to main content 
Poetry

Recognizing the Body

Dec 14, 2016 | By Shimon Adaf | Translated from Hebrew by Becka Mara McKay
placeholder

In my life I aspire to be delivered into
diminishing.

i.
“Because poetry isn’t testimony—it doesn’t seek
to trap the moment
of memory, but rather the substance with all its trembling carnal
complications, not the great
calculated conspiracy—
but a great desire to never exist.”

1.
In my life I aspire to be delivered into
diminishing. Love’s scarcity, some might say,
the one moment in which man is uprooted
from the world’s rage, refusing to sleep with the past, night stealing into organs
that the moonsplatter axed, gazing, an eternal
wink.

ii.
“Here and now was forever
a breath that already
has no shape.”

2.
What connects her to this heartbeat in which the past turns
to memory? This year she
had again discarded the skies’ outrage, a reminder
of light from delicate Edens.

In the wedding pictures
the thin chasm of standing close
is widening.
“We’re experiencing,” her eyes measuring the distance, her husband
at the door, escaping into prayer, “the more common
lows
of love.”

A boy can’t comfort his mother. Even the summer
in separate beds, in her sleep, brutalizing
her like the body
of a stranger.

iii.
“Because the body’s moment
isn’t
the soul’s moment—
it has no memory in which to linger
beyond the touch.”

3.
“This is love,” from the porno magazine centerfold, breasts
stapling her to temptation, “This is the closest thing
to love. Learn to contemplate a moment in which the body
is peacefully dismantled from its rigid desire, drawn mercilessly
out of the mechanism
of reproduction. Windows don’t
tremble from this electricity, no
birds merging into cooing. Jaws clenched, only
a web of exhalation. Only.
So what.
The world wasn’t made for poetry.
We, who is this we, you’d ask,
bumping and grinding in the grooves.”

iv.
“Evidently the body, its only connection
with time
is an extermination that can’t be documented.”

4.
Then a bird’s voice bubbles up. I am
on the balcony. The wise thieving
of the sunset, a final blow that is still
possible. Heart to heart I’m still telling you some kind of rustling. Let me
speak while I’m scared enough
to deliver a poem. In the air whetted to a molecule’s tip, April
kisses May, spawns an evil June, the trees
hived with foliage, through
a chain of words threatening to wake the world. I think
that I know how the sea
appears, brandished by the congealed cloudiness, between Morocco and Spain,
on the Gibraltar of my girlhood, a watery scratch in the land’s
flesh. I am
going down in ships of blood, spoiled
from return.

v.
“This is the way of prayer: to weaken, and except for
the delusion, the memory of
poetry
has nothing.”

5.
I break down through the stars, from the darkening
in which you are nailed, divine and knowing. Beneath
the moon’s wheel I am dying in bed, in this summer
that you decreed with all your mercy,
night downloads itself
bit by bit through the modem of the window, on the radio
an unkissed woman wants
to live like the living, to die
like the dying,
not like this.

vi.
“I am indeed already in motion
toward
the ungraspable constant—
flesh.”

(From The Essay Against Photography)

Author
Shimon Adaf

Shimon Adef, a son of Moraccan immigrants, was born and raised in the Israeli Gaza border city of Sderot. The hyperinnovative secular Hebrew of his poems is saturated with biblical and Talmudic interextualities. The collection Aviva-no mourns the untimely death of Adef’s sister.

Translator
Becka Mara McKay

Becka Mara McKay earned an MFA in creative writing from the University of Washington and an MFA in literary translation from the University of Iowa, where she also received a PhD in comparative literature. Her first book of poems, A Meteorologist in the Promised Land, was published by Shearsman Books in 2010. She has published three translations of fiction from the Hebrew: Laundry (Autumn Hill Books, 2008), Blue Has No South (Clockroot, 2010), and Lunar Savings Time (Clockroot, 2011). She has received awards and grants from the Seattle Arts Commission and the American Literary Translators Association, and a Witter Byner Poetry Translation Residency. In 2006 she was nominated for a Pushcart Prize. Her poems and translations have appeared in American Letters & Commentary, ACM, Third Coast, The Iowa Review, Hotel Amerika, Rhino, Natural Bridge, Rattapallax , and elsewhere.