Skip to main content 
Poetry

Field (I) | Field (II)

田野(一)| 田野(二)
Sep 29, 2020 | By Du Ya | Translated from Chinese by Anni Liu

Nightfall at the field, dark clouds roll

田野(一)

 

傍晚的田野上乌云滚过

傍晚的田野上     黑羽的鸟群飞去

Field (I)

 

Nightfall at the field, dark clouds roll

Nightfall at the field      black-feathered flocks take off

Three kids shouldering baskets hurry toward home

 

Three kids shouldering baskets hurry home in the wind

Some years ago      they hurried home in the wind

Dark clouds rolled over the village

the back-then field

and the boundless golden ripening of May

 

Leaving the night’s storm to the golden field

leaving a lifetime of storms to it

those kids of years ago

shouldered dark clouds home

 

Nightfall at the field

I think of those three kids

who left the ripening behind        shouldering dark clouds

The sky in the distance is calm, ash-blue

dark clouds having just rolled past

 

 

 

 

 

Field (II)

 

The melancholy child comes to the field

his thin      his threadbare shirt

his tenth year punctured by spikelets of wheat

 

his grimy feet    stepping on sunlight, he walks through the field

from bloom to wilt        stepping on sunlight, he walks through May

the south wind harvesting his tangle of dirty black hair

 

After May       this plot of ripened wheat will go unharvested

After May       the ripening of his tenth year will go unharvested

After May’s funeral        his entire life will go unharvested

 

The filthy child comes to the field

all of May         stepping on sunlight, he walks past me

from bloom to wilt          he walks past

 

His thin tears drown May to death

 

 


“田野(一)” and “田野(二)” from 杜涯诗选. 广州: 花城出版社, 2008.

 

Image by Yasuke Nagaoka.

Author
Du Ya

Du Ya was born in 1968 in Henan Province. Before becoming an editor and writer, she worked as a nurse for ten years. She is the author of The Wind Uses Its Bright Wings (1998), Selected Poems (2008), and Sunset and Dawn Light (2016), winner of the prestigious Lu Xun Prize.

Translator
Anni Liu

Anni Liu is a writer, translator, and editor with work published or forthcoming in the Kenyon Review, Georgia Review, The Journal, Pleiades, The Margins, and elsewhere. You can find her other translations of Du Ya in Waxwing and the Asymptote blog. Her work as been supported by an ALTA Travel Fellowship, the inaugural Undocupoets Fellowship, and a residency at the Anderson Center. She holds an MFA from Indiana University and works at Graywolf Press.