Share
| All Events >
Translator
Sean Gasper Bye is a translator of Polish, French, and Russian literature and head of humanities programming for the Polish Cultural Institute in New York. He has translated work by some of Poland’s leading nonfiction writers, including Małgorzata Szejnert, Paweł Smoleński, and Lidia Ostałowska. His translations have been published in Words Without Borders, Continents, and In Other Words. An excerpt of his translation of Filip Springer’s History of a Disappearance (Restless Books) won the Asymptote Close Approximations Prize in 2016.
Translator
Elisabeth Jaquette is a translator from Arabic, instructor at Hunter College, and executive director of the American Literary Translators Association (ALTA). Among her book-length translations are The Apartment in Bab el-Louk by Donia Maher, illustrated by Ganzeer and Ahmed Nady, and The Queue by Basma Abdel Aziz. Elisabeth is the recipient of a PEN/Heim Translation Grant and an English PEN Translates Award. Her work has been shortlisted for the TA First Translation Prize, and longlisted for the Best Translated Book Award.
Translator
Julia Sanches is a translator of Portuguese, Spanish, and Catalan. She has translated works by Geovani Martins, Susana Moreira Marques, and Claudia Hernández, among others. The co-founder of translation collective Cedilla & Co, Julia lives in Providence, Rhode Island.
Translator
Jeremy Tiang has translated novels by Yeng Pway Ngon, Li Er, Zhang Yueran, Su Wei-Chen, and Chan Ho-Kei; and non-fiction by Yu Qiuyu and Jackie Chan. He also writes and translates plays, and is the author of It Never Rains on National Day and State of Emergency, which won the Singapore Literature Prize. Jeremy is the Managing Editor of Pathlight magazine and a member of the translation collective Cedilla & Co. He lives in Brooklyn.
Translator
Jeffrey Zuckerman is a translator of French and the Digital Coordinator at Music & Literature Magazine. His translations include Ananda Devi’s Eve Out of Her Ruins, the diaries of the Dardenne brothers, and Jean Genet’s The Criminal Child. He has also contributed shorter pieces to FriezeThe New RepublicThe NYRDailyThe Paris Review DailyThe White Review, and VICE. Jeffrey studied English literature and literary translation at Yale University, and has served as a judge for the PEN Translation Prize and the National Translation Award. He is a recipient of a PEN/Heim Translation Fund grant for his ongoing work on the complete stories of Hervé Guibert.
October 3, 2019 | 7:30pm

The Future of Translation with Çedilla & Co.

Green Apple Books on the Park | 1231 9th Avenue | San Francisco, California

This event has already taken place.

Five members of Çedilla & Co., a collective of literary translators representing a wide range of writers, languages, and presses, join us to talk about the future of translation and share a little about their current projects.

Contact:
Leslie-Ann Woofter
415.512.8812
Translator
Sean Gasper Bye is a translator of Polish, French, and Russian literature and head of humanities programming for the Polish Cultural Institute in New York. He has translated work by some of Poland’s leading nonfiction writers, including Małgorzata Szejnert, Paweł Smoleński, and Lidia Ostałowska. His translations have been published in Words Without Borders, Continents, and In Other Words. An excerpt of his translation of Filip Springer’s History of a Disappearance (Restless Books) won the Asymptote Close Approximations Prize in 2016.
Translator
Elisabeth Jaquette is a translator from Arabic, instructor at Hunter College, and executive director of the American Literary Translators Association (ALTA). Among her book-length translations are The Apartment in Bab el-Louk by Donia Maher, illustrated by Ganzeer and Ahmed Nady, and The Queue by Basma Abdel Aziz. Elisabeth is the recipient of a PEN/Heim Translation Grant and an English PEN Translates Award. Her work has been shortlisted for the TA First Translation Prize, and longlisted for the Best Translated Book Award.
Translator
Julia Sanches is a translator of Portuguese, Spanish, and Catalan. She has translated works by Geovani Martins, Susana Moreira Marques, and Claudia Hernández, among others. The co-founder of translation collective Cedilla & Co, Julia lives in Providence, Rhode Island.
Translator
Jeremy Tiang has translated novels by Yeng Pway Ngon, Li Er, Zhang Yueran, Su Wei-Chen, and Chan Ho-Kei; and non-fiction by Yu Qiuyu and Jackie Chan. He also writes and translates plays, and is the author of It Never Rains on National Day and State of Emergency, which won the Singapore Literature Prize. Jeremy is the Managing Editor of Pathlight magazine and a member of the translation collective Cedilla & Co. He lives in Brooklyn.
Translator
Jeffrey Zuckerman is a translator of French and the Digital Coordinator at Music & Literature Magazine. His translations include Ananda Devi’s Eve Out of Her Ruins, the diaries of the Dardenne brothers, and Jean Genet’s The Criminal Child. He has also contributed shorter pieces to FriezeThe New RepublicThe NYRDailyThe Paris Review DailyThe White Review, and VICE. Jeffrey studied English literature and literary translation at Yale University, and has served as a judge for the PEN Translation Prize and the National Translation Award. He is a recipient of a PEN/Heim Translation Fund grant for his ongoing work on the complete stories of Hervé Guibert.