A striking example of translation and its many layers—of language, of myth, of tradition—Samantha Schnee’s new English translation of Mexican author Carmen Boullosa’s The Book of Eve twists, challenges, and ultimately revises a classic tale for a contemporary moment. As Eve, fueled by “fiery disobedience,” tells her own version of the Book of Genesis, she brazenly rejects the stories that have oppressed women across millennia. No, she was not created from Adam’s rib; no, she was not expelled from the Garden of Eden for nibbling a forbidden apple; and no, humanity was not deluged by a great flood. Join Schnee and Boullosa for a conversation about translation twice (and sometimes thrice) over.
This event will take place in person at The Center for Fiction in Brooklyn (1:30pm ET) with audiences at the American Library in Paris (in Paris; 19h30 CEST) and the Center for the Art of Translation in San Francisco (10:30am PT). Join us at our San Francisco office for coffee and pastries to enjoy this live streaming experience.
About The International Library
Conversations across time, place, and language
Join the American Library in Paris, the Center for the Art of Translation, and The Center for Fiction for conversations across time, place, culture, and literary tradition, with live audiences in San Francisco, Brooklyn, and Paris.
At the intersection of theory and practice, past and present, as well as story and history, The International Library celebrates the live diffusion of in-person conversations in the hope of conjuring new possibilities and connecting new audiences across land and sea for a collective, intercultural experience.
Over the course of these conversations, we hope to broach the following questions about writing and translation: Who gets to translate? To be translated? How to translate? And for whom to translate? More broadly, the series will guide readers to think critically about how stories are told, investigating the points of view, the timing of the translations, and the intended or assumed audiences as well as inspiration, philosophy, and craft.
All meetings will be hybrid, taking place in person at The Center for Fiction in Brooklyn (1:30pm ET) with audiences at the American Library in Paris (in Paris; 19h30 CEST) and the Center for the Art of Translation in San Francisco (10:30am PT) for a live streaming experience.
Carmen Boullosa is one of Mexico’s leading novelists, poets, and playwrights. She has published over a dozen novels, two of which were designated the Best Novel Published in Mexico by the prestigious magazine Reforma—her second novel, Before, also won the renowned Xavier Villaurrutia Prize for Best Mexican Novel; and her novel La otra mano de Lepanto was also selected as one of the Top 100 Novels Published in Spanish in the past 25 years. Her most recent novel, Texas: The Great Theft won the 2014 Typographical Era Translation Award, was shortlisted for the 2015 PEN Translation Award, and has been nominated for the 2015 International Dublin Literary Award.
Samantha Schnee is a 2023 National Endowment of the Arts Literature Fellow in Translation, supporting her work to render Boullosa’s Gijon Prize winning novel, El complot de los románticos, into English as Dante Hits the Road. Her translation of Boullosa’s Texas: The Great Theft was shortlisted for the PEN America Translation Prize. She is the founding editor of Words Without Borders.