Skip to main content 
Poetry

Exfancy | The Bend | Can We Escape Old Age with Our Lives?

Exfanzia | La curva | È possibile uscire vivi dalla vecchiaia?
May 2, 2023 | By Valerio Magrelli | Translated from Italian by Will Schutt

I return to the scene of the crime / to rescue the one who stayed there…

Exfanzia

 

A mia sorella

 

I numeri ci aiutano: 64.

Era l’autobus che passava sotto casa,

Exfancy

 

To my sister

 

Numbers help: 64.

That was the bus that passed by my house,

house of loves/horrors.

The bus that stopped at the station

where I made my escape

to save myself/believing I could save myself.

But now that I am 64,

against my will/with all my will

I return to the scene of the crime

to rescue the one who stayed there

all these years,

its prisoner/hostage.

How could I have left him for so long

in enemy hands?

How will I hold

his/my gaze?

 

 

 

 

 

 

The Bend

 

Every year at the same bend

in the mountains, my little girl

would climb out of the car

and vomit on the road.

 

I got to know it well:

as if at our sanctuary, we’d stop there

to comfort her, wipe her face, and walk it off

at the sharp turn of sunrise.

 

Other trips, us old, her grown up,

but that stop is stuck in my head,

eye of the needle

on our family’s flight into Egypt.

 

Every family is in flight,

only Egypt changes.

 

 

 

 

 

 

Can We Escape Old Age with Our Lives?

 

There’s nothing more poetic than talking to the dead.

—Giovanni Pascoli

 

But what if the dead are talking to each other and ignoring you?

 

Can we escape old age with our lives?

I look in the mirror

and see Mother and Father

inhabiting my face,

competing for it.

You’re still here!

I think, and find them

peering out from my face,

playing in its lines.

Hide-and-seek, I suppose…

Maybe they enjoy

looking for one another

and leaving me out: a theater

occupied by dead lovers,

dead space for their courtship.

At least I serve a purpose

if the ghosts I love

make plans to meet

in my eyes,

nose, forehead, jaw,

and go back to loving one another.

 

 

 


“Exfanzia” and “È possibile uscire vivi dalla vecchiaia?” from Exfanzia. Turin: Giulio Einaudi editore, 2022. “La curva” from Il sangue amaro. Turin: Giulio Einaudi editore, 2014.

Image by Thomas Colligan.

Author
Valerio Magrelli

Valerio Magrelli was born in Rome in 1957. He is the author of several collections of poetry and innovative works of prose. Translations of his work into English include Vanishing Points (FSG, 2010) and In the Condominium of the Flesh (Parlor Press, 2015). He is the recipient of the Mondello, the Viareggio, the Montale, the Premio Antonio Feltrinelli-Accademia dei Lincei, and other major prizes in Italy.

Translator
Will Schutt

Will Schutt is the award-winning author of Westerly (Yale Younger Poets Prize) and most recently the translator of My Life, I Lapped It Up: Selected Poems of Edoardo Sanguineti (Oberlin College Press) and Fabio Pusterla’s Brief Homage to Pluto and Other Poems (Princeton University Press).