Skip to main content 
Article

July 2026 Translation News Roundup

Jul 6, 2026
July 2026 Translation News

Our monthly roundup of literary translation news and opportunities.

News

Two Lines Press has two open calls for submissions(opens in a new tab). For the general submissions call, Two Lines is looking for translations of full-length prose works, from any non-English language into English. The Calico series is looking for poems and flash fiction that deliver a fresh take on the erotic. The deadline is August 2 for both.

Poetry Inside Out Teacher Workshop starts August 4! The sessions are designed to give 3rd- through 12th-grade educators the tools and techniques needed to bring poetry translation into their teaching practice. Participants will receive an introduction to the Poetry Inside Out resources and curriculum, the translation process, and tips to guide students.

The Prague UNESCO City of Literature invites(opens in a new tab) applications for eight two-month residencies for writers and translators in 2027. The residency offers writers and translators accommodation, travel expenses, and a monthly stipend of 15,000 CZK (~€600/$680 US). The deadline to apply is August 7.

Sarabande Books is accepting submissions of translation proposals throughout the month of July. More info and guidelines here(opens in a new tab).

Ugly Duckling Presse is offering two online workshops on translation: “The Contemporary Text: Writing through genres, translation, and resistance”(opens in a new tab) with Ghazal Mosadeq, from July 19 to August 9 (1–3 pm EDT); and “Translating slang, dialect, and argot”(opens in a new tab) with Lucy Jones on September 19 (10 am–1 pm EDT).

Prizes

The 2026 Granum Foundation Translation Prize(opens in a new tab) is open for applications. One winner will receive a prize of $1,500 or more. Applications will be accepted until 1,000 entries are received or August 1, 2026, at 11:59 pm PDT, whichever comes first.

The Booker Prize Foundation has announced that the prize fund for the winning title will double in value, from £50,000 to £100,000, to be split equally between the author and translator(s)(opens in a new tab). The prize will be renamed the Bukhman International Booker Prize in recognition of the partnership with the Bukhman Philanthropies for the next 10 years. The foundation also revealed the judging panel for the 2027 prize, including author Katie Kitamura, who will chair the committee; critic and novelist Patrick McGuinness; author Caleb Azumah Nelson; poet and novelist Olga Ravn; and actress Tessa Thompson.

Recommended Reads

“These stories highlight what Son is best at: realities that feel equally possible and insane… In blurring the lines between fact and fiction, Son forces readers to pay attention and makes her everyday characters all the more compelling.” Katie Smith reviews Swell in Book and Film Globe(opens in a new tab).

“I think it’s really good if translators know their strengths and their interests. That’s why a translator community is really important, because you can share that information with other people.” Zoë Perry discusses translation and her process of translating Exemplary Humans in an interview for the In Other Words Substack(opens in a new tab).

“I wanted to be a writer before I wanted to be a translator, but when I began to translate, I felt like my writing had found a home. Again, I felt like I’d found another way of working with words that allowed me to sidestep my fear of the blank page,” Charlotte Whittle writes in her essay “Freedom through Constraints”(opens in a new tab) in NewWriting.net.


Have Something to Share? 

Are you an organization, venue, funder, publication, educational program, residency, or other group that offers opportunities to literary translators? We are always on the lookout for literary translation news and opportunities to share with our audience. Please reach out to our Engagement Editor, Alana Rodrigues(opens in a new tab), via email or message us on Bluesky(opens in a new tab) or Instagram(opens in a new tab) with the information you’d like us to consider sharing. We love to amplify work that supports the wider literary translation community.