Article
June 2024 translation news roundup
Jun 30, 2024 |
By Giovanna Lomanto
Our monthly roundup of translation and publishing news, plus updates in literature and arts education you may have missed!
Prizes
- Anthea Bell Prize for Young Translators(opens in a new tab) is now open for registration. Teachers can register for the prize at any point in the year. The competition will run from February to March in 2025, with teaching resources published in September, in time for European Day of Languages and International Translation Day.
- 2024 Gulf Coast Prize in Translation(opens in a new tab) is open for submissions until August 31.
- National Endowment for the Arts Translation Projects(opens in a new tab) is accepting proposals, from now until January 16, 2025.
News
- Former jurors and recipients of the PEN/Heim Translation Prize have written and signed an open letter to PEN America (opens in a new tab)calling for the organization to relinquish control of the grant.
- This year’s jury for the International Booker Prize 2025(opens in a new tab) was recently announced, featuring some friends of the Center!
- UCL Press has started a new imprint of Literature and Translation(opens in a new tab), a series for books of literary translation as well as about literary translation. Its emphasis is on diversity of genre, culture, period and approach.
- Congratulations to our friends at Words Without Borders(opens in a new tab), who recently received an historic grant from the Mellon Foundation.(opens in a new tab)
- Two Lines Press translator Jeremy Tiang will be advising attendees of the Advanced Translation Workshops for Publishing Literature in Taiwan(opens in a new tab), online this November.
- 2024 NIF Translation Fellowship: Four translators from Tamil, Gujarati, Hindi, Urdu win this year(opens in a new tab), celebrating Indian authors writing outstanding works in nonfiction.
Recommended Reads
- Cats in translation!(opens in a new tab) Kelly Jensen of BookRiot! recently compiled a list of literary translation books featuring our favorite animal.
- Lithub recently compiled some of their most anticipated reads(opens in a new tab), and forthcoming Two Lines Press titles IXELLES and Cigarettes Until Tomorrow are standing proud.
- We highly recommend reading a translation of Gaza Diaries(opens in a new tab) from Heba Al-Agha’s Account of the last Eight Months of Israel’s War on Gaza (trans. Julia Choucair Vizoso).
- The New York Times list of “100 Best Books of the 21st century”(opens in a new tab) includes 13 translated titles.
- Meet Catherine Theis, Translator of Italian poet Jolanda Insana’s “Slashing Sounds”(opens in a new tab) Not only do you learn incredible things about language, but you deepen another part of your consciousness, your being.
- French Translators Society Takes Tough Stance on AI Translation(opens in a new tab), warning of a devaluation of language arts. The Société française des traducteurs (SFT) joins a host of organizations warning of AI, including the European Council of Literary Translators’ Association(opens in a new tab), the UK’s Chartered Institute of Linguists(opens in a new tab), and the American Translators Association(opens in a new tab).
- Our very own Woodworm made Polygon’s(opens in a new tab) Best Sci-Fi and Fantasy Books of 2024.
- Two Lines Press translator/contributor to Through the Night Like a Snake Megan McDowell was recently in the Los Angeles Times, speaking on Latin American literature in translation.(opens in a new tab)
Author
Giovanna Lomanto
Giovanna Lomanto is a poet and essayist with a tendency to play the same song on repeat until she has memorized every last note. She received her BA in English at U.C. Berkeley and finished her MFA at NYU, during which time she published two poetry collections and two mixed media chapbooks.