Skip to main content 
Conferences

2022 Day of Translation

Sep 30, 2022|9:30 am–6:00 pm

The Phillips Collection  |  1600 21st Street, NW  |  Washington, DC 20009

This event has already taken place.

Event admission is free, but registration is required; complimentary museum admission with pre-registration. The Phillips Collection requires masks at all times regardless of vaccination status.

The Center for the Art of Translation will present its annual Day of Translation at the Phillips Collection in Washington, DC, on Friday, September 30. Returning in person for the first time since 2019, the daylong symposium of provocative panels on language and literature will conclude with a keynote address delivered by novelist, playwright, and literary translator Jeremy Tiang.

 

SCHEDULE

9:30 AM Welcome & Opening Remarks

Michael Holtmann, director of the Center for the Art of Translation

9:45 AM Le Mot Juste: Reading and Reviewing Literature in Translation

This group of incisive readers and reviewers will discuss the ways in which we encounter literary works in translation. Insightful critics know to measure their words; translators know their art is the closest form of reading.

PANELISTS: Julian Lucas, Lily Meyer, Rhian Sasseen, Corinne Segal

11:15 AM Word + Image: Where Meaning Collides

What is the relationship between what we say, how we read, and why we create? Mexican artist Verónica Gerber Bicecci and Syrian calligraphic artist Abdulrahman Naanseh join translators Heather Green and Alta L. Price, both of whom specialize in art and aesthetics, to interrogate the thin traces of shifting meaning we find in and between words and images.

PANELISTS: Verónica Gerber Bicecci, Heather Green, Abdulrahman Naanseh, Alta L. Price

2:00 PM Advocating for Literary Translation

In this panel, to borrow from the Serbian conceptual and performance artist Marina Abramović, the translators are present. Four of today’s leading literary translators discuss the most pressing issues in the field along with their efforts to make the art of translation visible.

PANELISTS: Anton Hur, Madhu Kaza, Julia Sanches, Frank Wynne

3:30 PM Children’s Literature in Translation

The recent uptick of translated children’s literature in beautifully illustrated editions has brought new stories from around the world to young—and not-so-young—English readers. Three publishers of children’s literature in translation join translator and children’s literature expert Daniel Hahn to discuss where #WorldKidLit is today, where it’s going, and where it still needs to go with Amy Stolls, the director of literary arts at the National Endowment for the Arts.

PANELISTS: Claudia Zoe Bedrick, Daniel Hahn, Emma Raddatz, Amy Stolls, Julia Marshall (joining remotely)

5:00 PM Keynote: Jeremy Tiang

 

THIS YEAR’S PARTICIPANTS

Enchanted Lion Publisher Claudia Zoe Bedrick;
Mexican artist Verónica Gerber Bicecci;
Writer and professor of art and aesthetics Heather Green;
Literary translator and editor of The Oxford Companion to Children’s Literature Daniel Hahn;
Writer and literary translator Anton Hur;
Madhu KazaKitchen Table Translation editor and founding director of the Bard Microcollege at Brooklyn Public Library;
Julian Lucas, staff writer at The New Yorker;
Julia Marshall, publisher of Gecko Press;
Writer and literary translator Lily Meyer;
Syrian calligraphic artist Abdulrahman Naanseh;
Editor and translator Alta Price, who specializes in texts on art, architecture, design, and culture;
Emma Raddatz, Elsewhere Editions and Archipelago Books editor;
Julia Sanches, winner of the 2022 PEN Translation Prize;
Writer and critic Rhian Sasseen;
Corinne SegalLitHub editor and writer;
Amy Stolls, children’s literature enthusiast and director of literary arts for the National Endowment for the Arts;
Novelist, playwright, and literary translator Jeremy Tiang; and
Frank Wynne, winner of the 2022 Dublin Literary Award and chair of the judges for the 2022 International Booker Prize.
 
Editor
Claudia Zoe Bedrick

Claudia Zoe Bedrick is the publisher, editor, and art director of Enchanted Lion Books, an award-winning, independent publisher based in Red Hook, Brooklyn. She graduated from Harvard/Radcliffe thirty-five years ago and spent a decade traveling around East & Central Europe and the countries of the former Soviet Union while attending graduate school classes in the history of philosophy.

Author
Verónica Gerber Bicecci

Verónica Gerber Bicecci is a visual artist who writes. Her work has been exhibited internationally and she has published several books, including Conjunto vacío, which was awarded the 3rd International Aura Estrada Literature Prize. She also curated a selection of artworks from La Caixa Collection, exhibited in Whitechapel Gallery, London in 2020. She presently teaches in Mexico City on the SOMA art program, a space dedicated to cultural and artistic exchange.

Translator
Heather Green

Heather Green is the translator of Tristan Tzara’s Noontimes Won (Octopus Books, 2018) and Guide to the Heart Rail, an art-edition with images by artist Pete Schulte (Goodmorning Menagerie, 2017) and the author of No Other Rome (Akron Poetry Series, 2021). Her writings and translations have appeared in AGNIHopscotch Translation, the New YorkerPloughshares, and elsewhere. Green currently serves as a reviewer for the Poetry Foundation’s Harriet Bookand the Visual Editor for Asymptote. She is a poetry faculty member for the Cedar Crest Pan-European MFA and an Assistant Professor in the School of Art at George Mason.

Editor
Daniel Hahn

Daniel Hahn is a writer, editor, and translator, with some thirty books to his name. His translations (from Portuguese, Spanish, and French) include fiction from Africa, Europe, and Latin America, and non-fiction by writers ranging from Portuguese Nobel laure- ate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. He has both judged and won the Independent Foreign Fiction prize award; not, obviously, in the same year. A past chair of the UK Translators Association, he is currently national program director of the British Centre for Literary Translation.

Translator
Anton Hur

Anton Hur is the author of Toward Eternity and the translator of various works of Korean literature into English including the National Book Award-finalist Cursed Bunny and the Dublin Literary Award-longlisted Love in the Big City. He resides in Seoul.

Translator
Madhu H. Kaza

Born in Andhra Pradesh, India, Madhu H. Kaza is a writer, translator, artist, and educator based in New York City. She is a translator of contemporary Telugu women writers including Volga and Vimala. She recently guest edited a special feature for the Summer/Fall 2022 issue of Gulf Coast on writing from less translated languagesand she served as a 2021 juror for the National Book Awards in Translated Literature. She is the editor of Kitchen Table Translation, a volume that explores connections between translation and migration, and her work has appeared in The Yale Review, Gulf Coast, The Los Angeles Review of Books, Guernica, Two Lines, Waxwing, Chimurenga, and more. She works as Assistant Dean of the Bard Microcolleges for the Bard Prison Initiative and also teaches in the MFA Writing program at Columbia University.

Critic
Julian Lucas

Julian Lucas is a staff writer at The New Yorker. His essays and criticism focus on the representation of history in art, literature, games, and music. His writing on contemporary culture has included profiles of artists and writers such as El Anatsui and Ishmael Reed as well as features on historical reenactment. He was a finalist for the 2020–2021 Nona Balakian Citation for Excellence in Reviewing.

Publisher
Julia Marshall

Julia Marshall is the founder and publisher of Gecko Press, a small-by-choice independent publisher of curiously good books for children since 2005. Gecko Press publishes a curated list of books from the best writers and illustrators in the world for ages 0 to 12 (sometimes infinity). Gecko Press books celebrate unsameness. They offer different—sometimes challenging, often funny, thoughtful, inquisitive—ways of seeing the world.

Critic
Lily Meyer

Lily Meyer is a translator and critic, and the author of the novel Short War. A contributing writer at The Atlantic, her translations include Claudia Ulloa Donoso’s story collections Little Bird and Ice for Martians. Her novel The End of Romance is forthcoming from Viking.

Artist
Abdulrahman Naanseh

Syrian artist Abdulrahman Naanseh learned Arabic calligraphy with the support of his father, a self-taught calligrapher. Naanseh has excelled in this field with exhibitions at the Arneli Art Gallery during the Beit Misk Festival in Beirut, murals at Damascus University, solo exhibitions in Syria in 2002 and 2005, and national Arabic calligraphy competitions. Naanseh is an Artist Protection Fund Fellow and the 2022 Artist-in-Residence at George Mason University’s School of Art.

Translator
Alta L. Price

Alta L. Price runs a publishing consultancy specialized in literature and nonfiction texts on art, architecture, design, and culture. Alta’s translations from Italian and German include works by Giorgio Agamben, Dana Grigorcea, Alexander Kluge, Aldo Novarese, and Martin Mosebach. Alta’s latest books are Juli Zeh’s novel New Year—finalist for the 2022 PEN America Translation Prize as well as the Helen & Kurt Wolff Prize—and Mithu Sanyal’s novel Identitti.

Editor
Emma Raddatz

Emma Raddatz is the Director of Elsewhere Editions and an Editor at Archipelago Books. She was selected to participate in editors’ exchange programs in Istanbul, Montreal, Seoul, and Bologna. She’s on the Independent Publishers Caucus Steering Committee and has spoken on translation panels with Columbia’s MFA program and the International School of Brooklyn. This fall, she’s honored to be working on books by authors from Turkey, Brazil, Finland, and Korea. She lives in Brooklyn.

Translator
Julia Sanches

Julia Sanches is a translator of Portuguese, Spanish, and Catalan. She has translated works by Susana Moreira Marques, Dolores Reyes, Daniel Galera, and Eva Baltasar, among others. Her shorter translations have appeared in various magazines and periodicals, including Words Without Borders, Granta, Tin House, and Guernica. A founding member of Cedilla & Co., Julia sits on the Council of the Authors Guild.

Speaker
Rhian Sasseen

Rhian Sasseen lives in New York. She has written for The Baffler, BOMB, The Nation, The Yale Review, and more.

Critic
Corinne Segal

Corinne Segal is a senior editor at Literary Hub. Previously, she was a senior editor at PBS NewsHour Weekend and reported on arts and culture for PBS NewsHour.

Director
Amy Stolls

Amy Stolls is the Director of Literary Arts at the National Endowment for the Arts, where she oversees the facilitation and review of thousands of applications annually from literary organizations and individuals, including translators of poetry and prose from other languages into English, and publishers and presenters of works in translation. She is the co-editor of the anthology The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation.

Translator
Jeremy Tiang

Jeremy Tiang is a novelist, playwright and Sinophone translator. Recent translations include Liu Xinwu’s The Wedding Party, which was shortlisted for the National Translation Award, as well as novels by Zhang Yueran, Shuang Xuetao, Lo Yi-Chin, Yan Ge and Yeng Pway Ngon. Their novel State of Emergency won the Singapore Literature Prize in 2018. Earlier this year they were the Princeton University Translator-in-Residence, and served on the jury of the International Booker Prize. Originally from Singapore, they live in Flushing, Queens.

Translator
Frank Wynne

Frank Wynne is an Irish literary translator, writer, and editor. His work has earned him the IMPAC Dublin Literary Award, and the Independent Foreign Fiction Prize. He has twice been awarded both the Scott Moncrieff Prize and the Premio Valle Inclán. His translation of The Art of Losing by Alice Zeniter won the 2022 Dublin Literary Award.  He has edited two major anthologies, Found in Translation: 100 0f the finest short stories ever translated and QUEER: LGBT writing from Ancient Times to Yesterday. In 2022, he was chair of the jury for the International Booker Prize.